Caracas, Venezuela, vista desde el Parque el Calvario.
Caracas, Venezuela, view from El Calvario Park.
Las grandes ciudades son muy atractivas y cautivadoras, llaman la atención por su gran diversidad. Es evidente que ofrecen una gran variedad de opciones y posibilidades, distintos atractivos que le ofrecen a sus habitantes. Sin embargo, la vida en las enormes urbes, en muchos casos, puede simbolizar un desgaste, hasta condicionar tu estilo de vida. Son muchos los factores que pueden condicionar a cualquier persona a tener una experiencia particular en la gran ciudad, sobre todo, por el gran número de personas, la gran concentración de habitantes y la diversidad poblacional.
Big cities are very attractive and captivating, they attract attention because of their great diversity. It is evident that they offer a great variety of options and possibilities, different attractions that they offer to their inhabitants. However, life in the huge cities, in many cases, can symbolize a wear and tear, and even condition your lifestyle. There are many factors that can condition any person to have a particular experience in the big city, especially because of the large number of people, the large concentration of inhabitants and the diversity of the population.
Caracas, Venezuela, view from El Calvario Park.
Las grandes ciudades por su alto número de personas abunda cualquier tipo de profesiones, comercio, productos y servicios. Los contrastes del entorno reclaman a sus habitantes mas inteligencia que emocionalidad, intensificando la búqueda por la permanencia, arraigadas en los ideales estándares de la vida soñada que ofrecen estas urbes. Esto no ocurre en la ciudades mas pequeñas, donde la vida suele ser más lenta, e incluso, mas afectiva; donde predomina los sentimientos y las costumbres.
Large cities, due to their high number of people, abound in all types of professions, commerce, products and services. The contrasts of the environment demand from their inhabitants more intelligence than emotionality, intensifying the search for permanence, rooted in the ideal standards of the dream life offered by these cities. This does not occur in smaller cities, where life tends to be slower and even more affective, where feelings and customs predominate.
Caracas, Venezuela, vista desde el Parque el Calvario.
Caracas, Venezuela, view from El Calvario Park.
Para muchos, habitar las metrópolis es una experiencia de supervivencia, llevándolos a una vida exigente, con elevadas exigencias, con consumos de tiempo fuera de sus sueños e ideales; deformando su vida y amoldándose a resolver el día a día. De una forma u otra, estas personas bloquean sus emociones y se relacionan con las personas de forma superficial, ya que solo estan abocados a sostener su complejo modo de vida. Por ende, la integración social y la relación con su entorno se vuelven aspectos poco primordiales para ellos.
For many, living in the metropolis is an experience of survival, leading them to a demanding life, with high demands, with time consumption outside their dreams and ideals; deforming their life and molding themselves to solve the day to day. In one way or another, these people block their emotions and relate to people in a superficial way, as they are only focused on sustaining their complex way of life. Therefore, social integration and the relationship with their environment become aspects of little importance to them.
Trabajadores informales en la Plaza Bolivar. Caracas-Venezuela.
Informal workers at Plaza Bolivar. Caracas-Venezuela.
Socialmente hablando, vemos que los contrastes en las grandes ciudades son muy vastas, la integración entre las diferentes clases es casi nula; existe mucha desigualdad social. Cualquiera pudiera preguntarse porque en las sociedades existe tanta agresividad en la diferencia pobre-rico, si aparentemente todos tenemos las mismas oportunides y posibilides. Es altamente complejo pensar como las grandes ciudades las gobierna el dinero y las ganancias, todo el sistema está inundado de esta manera.
Socially speaking, we see that the contrasts in the big cities are very vast, the integration between the different classes is almost null; there is a lot of social inequality. Anyone could ask why in societies there is so much aggressiveness in the poor-rich difference, if apparently we all have the same opportunities and possibilities. It is highly complex to think how big cities are governed by money and profit, the whole system is flooded in this way.
Trabajadores informales en la Plaza Bolivar. Caracas-Venezuela.
Informal workers at Plaza Bolivar. Caracas-Venezuela.
A pesar de todo, estas personas que luchan por sostenerse en las grandes ciudades, de una forma u otra, aportan desde su oficio y trabajo de calle. Tantos puestos cajelleros, personan ambulantes vendiendo, astistas de la calle, entre tantos, tienen en común que forman el sector de "trabajo informal", constituyendo la economía urbana. Sin embargo, se puede caer en la polémica de si este sector trabaja todos días para proyectar un futuro mejor. Las expectativas son diversas, todo según la mentalidad de cada quien. Pensar que trabajando más duro mejorará nuestros ingresos es un mito que el sistema nos hace creer y pensar.
In spite of everything, these people who struggle to sustain themselves in the big cities, in one way or another, contribute from their trade and street work. So many cashier's stalls, street vendors, street vendors, street vendors, among many others, have in common that they form the "informal work" sector, constituting the urban economy. However, it is possible to fall into the controversy of whether this sector works every day to project a better future. Expectations are diverse, all depending on the mentality of each person. Thinking that working harder will improve our income is a myth that the system makes us believe and think.
Trabajador informal en la Plaza Bolivar. Caracas-Venezuela.
Informal worker at Plaza Bolivar. Caracas-Venezuela.
Consideramos que trabajar duro es sinónimo del camino al éxito. Sin embargo, no todo es tan verdadero. Ciertamente todos los especialistas nos aconsejan que el esfuerzo constante nos hace triunfar. A pesar de ello, lo que confundimos en el andar es que nos sobre-ocupamos, cayendo en el exceso de ocupación, entorpeciendo nuestros resultados. Lo preocupante es cuando descubres que en tu exigencia para tener la vida ideal, dejas pasar momentos que no podrán ser recuperados en el futuro. Ser trabaja para vivir, no se vive para trabajar. Es importante entender que estamos de paso, una vez nacidos tendremos que morir, y nadie nos recordará. Debemos sostener el trabajo como un medio para vivir, nutriendo la humildad y dejar de lado la designación y el reconocimiento, y darle el valor que se merece a la vida, gestionando un equilibrio sano para nosotros.
We believe that hard work is synonymous with the road to success. However, not everything is so true. Certainly all specialists advise us that constant effort makes us succeed. In spite of it, what we confuse in the walk is that we over-occupy ourselves, falling in the excess of occupation, hindering our results. The worrying thing is when you discover that in your demand to have the ideal life, you miss moments that cannot be recovered in the future. We work to live, we do not live to work. It is important to understand that we are just passing through, once we are born we will have to die, and no one will remember us. We must sustain work as a means to live, nurturing humility and leave aside the designation and recognition, and give the value it deserves to life, managing a healthy balance for us.
Las fotografías fueron realizadas con una cámara reflex Canon 700D y editadas en Adobe Lightroom.
The photographs were taken with a Canon 700D reflex camera and edited in Adobe Lightroom.
Traducido con www.DeepL.com/Translator (versión gratuita)
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version).
Hablo de mí
Creo en la creatividad y en el arte, en sus distintas manifestaciones, como herramientas de transformación. Considero que son pilares fundamentales para expresarnos y mostrarnos. El arte, con el tiempo, me ha dado una visión distinta del entorno y del mundo.
I talk about my
I believe in creativity and art, in its different manifestations, as tools for transformation. I consider them fundamental pillars to express and show ourselves. Art, over time, has given me a different vision of the environment and the world.