English
From when our eyes begin to see the world, a gaze is established with which we perceive the world, the environment where we are formed and the first steps in this plane, where time is shaping us to what we are made to do. Consciousness and destiny go hand in hand, since one gives us the perspective of the path and the other puts us on the ground with cause and effect. Only we as unique and unrepeatable individuals have a unique perspective, which differentiates us from others. The way we see each action, event and event is charged with energy that each one channels inside and has a micro or macro effect on what we do later. By knowing the other and seeing his perspective, we become aware of the other's entire universe, where he has passed and how he sees his world. The firmness in each decision is within this gaze, making us advance or learn from the path of life and its poles.
Español
A partir de qué nuestros ojos empiezan a ver el mundo se establece una mirada con la que percibimos el mundo, el entorno dónde nos formamos y los primeros pasos en este plano, dónde el tiempo nos va moldeando a lo que estamos hechos a realizar. La conciencia y el destino van de la mano, ya que una nos da la perspectiva del camino y la otra nos pone sobre la tierra con la causa y efecto. Solo nosotros como individuos únicos e irrepetibles tenemos una perspectiva única, las que nos diferencia de otros. La forma en que vemos cada acción, suceso y acontecimiento viene cargada de energía que cada uno canaliza en su interior y tiene un efecto micro o macro en lo que hagamos posteriormente. Al conocer al otro y ver su perspectiva, nos damos cuenta de todo el universo del otro, por dónde ha pasado y como ve su mundo. La firmeza en cada decisión está dentro de esta mirada, haciendo que avancemos o aprendamos del camino de la vida y sus polos.