✨English✨
✨English✨
After suffering 7 shots in the back as a result of my post about shooters (how ironic), I've decided to come to reaffirm my point that shooters ARE SHI-nah just kidding, thank you very much for your comments in that post.
Today I prefer to move completely away from the gameplay, the story, to go to a section in which a much smaller number of games goes mentioned, those that besides having voices, go even further and are given the task of offering additional voices for one or more languages, the oldest example that comes to mind, is when Metal Gear Solid was released on PS1 with Spanish (from Spain) voices, in fact my first run in this game was with those voices, a really good dubbing, but personally I think it cann't surpass the characterization of David Hayter as the original voice.
Generally the oldest examples come from Sony, but I can also think of some from Xbox, like Halo: Combat Evolved, Halo 1 for the dudes, game that I also experienced for the first time with Spanish voices, and for Halo 2 they went even further with a Latin Spanish dub, which was a bit more... questionable, it had a lot of pretty random dialogues, but at least they made the experience much funnier, here I want to mention that the game in English is also quite "cursed", so more than a characteristic of the dub, it's something that comes from the original voices.
I especially wanted to talk about two examples, one that coincides with my general opinion, and another that completely demolishes it, to have two different points of focus. My opinion, is that the best experience "always" is with the original voices, mostly I say this in reference to series or movies, but with games it could also apply, and the game I'll take as an example will be The Last of Us.
I've finished the game about 3 times, but my first contact was with the original voices in English, the protagonist is Troy Baker (Joel) and Ashley Johnson (Ellie), a masterful combination as both voices are literally perfect for their characters, being the original actors were who went through the motion capture and interpreted the actions of their respective characters, I'll leave a reference video which I found very interesting (minor spoilers).
On the other hand, the Latin Spanish dub has Adrían Wowczuk (I have no idea how to pronounce his last name) playing Joel, and Mariela Centurión playing Ellie, and although I must say that the dub of The Last of Us in Latin Spanish is very good, I consider that many times it falls a little short, mainly I give it to two factors (this is very subjective), Adrían Wowczuk is a voice actor who has had a long career, he has been in lots of movies, series and even some anime, besides video games, even in TV shows like "The dumbest videos", which gives me that impression of being "the actor they use for everything", but regardless of that, his interpretation of Joel is fine.
But Ellie, is a rebellious and foul-mouthed teenager, very foul-mouthed, and although I can't be 100% sure because I don't remember 100% of the dialogues, OBVIOUSLY, this is a characteristic that fades a lot in the dubbing, and in my opinion makes you lose part of the essence of the character, even so, the acting is fine, as I say, the dub is very good, but the original voices are better, I struggled to get the same specific scene in two languages while avoiding like bullets the spoilers of The Last Of Us Part II, which I haven't played yet, so I hope you can use the reference haha.
✨Spanish✨
✨English✨
Now, I said that the second example would go against my opinion, and it's the case of The Legend of Zelda: Breath of the Wild, it was impressive at the time to see a Zelda with voices, and even more, dubbed into different languages, as expected it isn't a game where ALL the dialogs are dubbed, but it's more a mixture of the typical sounds that make the characters in each Zelda, and cinematics with dubbing of very good quality, in this particular case, I like it more and consider that it's better the Latin Spanish dub compared to English, although in this case the original is Japanese, which is also very good to me, but in this case English is the language thought to distribute it to most of the world, there are debates between which of these two is better, if the original Japanese voices or the English dub, or sometimes, which is worse, but since Japanese is a language I don't speak unless they put the subtitles below, it is difficult for me to judge it as I would do with English or obviously the Latin Spanish (I won't go into the Spanish from Spain because I don't wanna start a Latin Spanish vs Spanish fight haha).
And in general, how good or bad each language is is mostly defined by Zelda, played in English by Patricia Summersett and in Latin Spanish by Jessica Ángeles, both receiving good and bad reviews for their performances, and in the case of the Latin Spanish I remember that a controversy was raised because they pronounced Hyrule as "E-ru-le" instead of "Hyryule" (this in Spanish makes more sense trust me), if I remember correctly, this was a request from Nintendo rather than a decision of the studio, in any case, the interpretation of Jessica Ángeles seems to me the best over the others, more natural and according to the character.
But I can't praise the dubbing of Breath of the Wild, without highlighting the incredible work done by Link's voice actor, simply touching... I couldn't talk about the game without making such a silly joke haha, but as with TLOU, I'll leave a comparison for you to judge for yourselves, the video already warns you, but it contains a spoiler of Breath of the Wild.
There is an even more particular case that came to my mind while writing the post, and that is Blasphemous, a Metroidvania inspired by the Spanish culture of which I've already spoken, and that initially was released with English dialogues, and later it was dubbed into Spanish from Spain, which was outstanding and only contributes to the incredible atmosphere that the game already possessed, it's curious that this dubbing wasn't the one they did from the beginning, but that is the undisputed choice to play the game.
Without much more to say, my conclusion is that whenever you can play things in their original language (when it comes to the voices, because imagine playing something with Japanese texts), although as everything also depends on your taste, personally I like to play Persona with the voices in English, because the original Japanese voices smell a lot like anime and it's kinda annoying to me, however, it's best to try the different voices in each game and see which one you like more, thank you very much for reading.
See you around, bye bye.
See you around, bye bye.
Each image has its respective source, video credits to their respective channels. 📷
Translation with help of DeepL
✨Español✨
✨Español✨
Después de sufrir 7 tiros en la espalda a raíz de mí post sobre los shooters (que irónico), he decidido venir a reafirmar mi punto de que los shooters SON UNA MIER-nah es broma, muchas gracias por sus comentarios en aquel post.
Hoy prefiero alejarme completamente del gameplay, la historia, para irme a un apartado en el que un número mucho más pequeño de juegos va mencionado, esos que además de tener voces, van aún más allá y se dan a la tarea de ofrecer voces adicionales para uno o más idiomas, el ejemplo más viejo que me viene a la mente, es cuando Metal Gear Solid llegó a PS1 con voces en español de España, de hecho mi primera partida en este juego fue con esas voces, un doblaje verdaderamente bueno, pero personalmente creo que no puede superar a la caracterización de David Hayter como la voz original.
Generalmente los ejemplos más antiguos provienen de Sony, pero también se me ocurre alguno por parte de Xbox, como Halo: Combat Evolved, Halo 1 pa’ los panas, juego que también experimenté por primera vez con voces en español de España, y para Halo 2 fueron aún más allá con un doblaje al español latino, el cual era un poco más… cuestionable, tenía una cantidad de diálogos bastante random, pero al menos hacían la experiencia mucho más graciosa, aquí quiero mencionar que el juego en inglés también está bastante “cursed”, por lo que más que una característica del doblaje, es algo que proviene de las voces originales.
En especial quería hablar de dos ejemplos, uno que coincide con mi opinión general, y otro que la derrumba completamente, para tener dos puntos de enfoque distintos. Mi opinión, es que la mejor experiencia “siempre” está en las voces originales, mayormente lo digo en referencia a series o películas, pero con juegos también se podría aplicar, y el juego que tomaré de ejemplo será The Last of Us.
He terminado el juego unas 3 veces, pero mi primer contacto fue con las voces originales en inglés, el protagonismo lo tienen Troy Baker (Joel) y Ashley Johnson (Ellie), una combinación magistral pues ambas voces son literalmente perfectas para sus personajes, al ser los actores originales fueron quienes pasaron por la captura de movimiento e interpretaron las acciones de sus respectivos personajes, les dejaré un video de referencia el cual me pareció muy interesante.
Por otra parte, el doblaje en español tiene a Adrían Wowczuk (no tengo la menor idea de cómo se pronuncia su apellido) interpretando a Joel, y Mariela Centurión a Ellie, y aunque debo decir que el doblaje de The Last of Us en español latino es muy bueno, considero que muchas veces se queda un poco corto, principalmente se lo otorgo a dos factores (esto es muy subjetivo), y es que Adrían Wowczuk es un actor de voz que ha tenido una carrera longeva, ha estado en montones de películas, series e incluso algunos animes, además de los videojuegos, incluso en programas de televisión como “Los videos más tontos”, lo cual me da esa impresión de ser “el actor que usan para todo”, pero indiferentemente de eso, su interpretación de Joel está bien.
Pero Ellie, es una adolescente rebelde y malhablada, muy malhablada, y aunque no puedo asegurarlo al 100% porque no recuerdo el 100% de los diálogos, OBVIAMENTE, esta es una característica que se desvanece mucho en el doblaje, y a mi parecer hace que se pierda parte de la esencia del personaje, aún así, la interpretación está bien, como digo, el doblaje es muy bueno, pero las voces originales son mejores, batallé para conseguir la misma escena específica en dos idiomas mientras evitaba como balas los spoilers de The Last Of Us Part II, el cual aún no he jugado, así que espero que les sirva la referencia haha.
✨Español✨
✨Inglés✨
Ahora, dije que el segundo ejemplo iría en contra de mi opinión, y es el caso de The Legend of Zelda: Breath of the Wild, resultó impresionante en su momento ver a un Zelda con voces, y aún más, doblado a diferentes idiomas, como es de esperar no es un juego donde tODOS los díalogos estén doblados, sino que es más una mezcla de los sonidos típicos que hacen los personajes en cada Zelda, y cinemáticas con doblaje de muy buena calidad, en este caso particular, me gusta más, y considero que es mejor el doblaje al español latino comparado al inglés, aunque en este caso el original es el japonés, el cual también está muy bien, pero en este caso el inglés es el idioma pensado para distribuirlo a la mayoría del mundo, hay debates entre cuál de estos dos es mejor, si las voces originales en japonés o el doblaje en inglés, o a veces, cuál es peor, pero dado que el japonés es un idioma que no hablo a menos que me pongan los subtítulos abajo, me es difícil juzgarlo al igual que haría con el inglés u obviamente el español latino (no entraré en el de España o se arman los vergazos).
Y en general, lo bueno o malo que sea cada idioma lo define en su mayoría Zelda, interpretada en inglés por Patricia Summersett y en español latino por Jessica Ángeles, ambas recibiendo críticas buenas y malas por sus actuaciones, y en el caso del español latino recuerdo que se armó un bardo porque pronunciaban Hyrule como “Irule” en lugar de “Jairulllllll”, si no recuerdo mal, esto fue una petición de Nintendo más que una decisión del estudio, en cualquier caso, la interpretación de Jessica Ángeles me parece la mejor sobre las demás, más natural y acorde al personaje.
Pero no puedo elogiar el doblaje de Breath of the Wild, sin destacar el increíble trabajo realizado por el actor de voz de Link, simplemente conmovedor… no podía hablar del juego sin hacer un chiste tan tonto haha, pero al igual que con TLOU, les dejaré una comparativa para que juzguen por ustedes mismos, el video ya lo advierte, pero contiene un spoiler de Breath of the Wild.
Hay un caso incluso más particular que me vino a la mente mientras escribía el post, y es el de Blasphemous, un Metroidvania inspirado en la cultura española del cual ya he hablado, y que inicialmente fue lanzado con diálogos en inglés, y posteriormente se le hizo un doblaje al español de España, el cual quedó impecable y solo contribuye a la increíble atmósfera que el juego ya poseía, es curioso que este doblaje no fue el que hicieron desde un principio, pero que es la opción indiscutible para jugar al juego.
Sin mucho más que decir, mi conclusión es que siempre que puedan jueguen las cosas en su idioma original (cuando se trate de las voces, porque imagina jugar algo con textos en japonés), aunque como todo también depende de gustos, personalmente me gusta jugar los Persona con las voces en inglés, pues las originales en japonés huelen mucho a anime, a pesar de todo, lo mejor es ir probando las diferentes voces en cada juego y así ven cual les gusta más, muchas gracias por leer.
Nos vemos por ahí, bye bye.
Nos vemos por ahí, bye bye.
Cada imagen tiene su respectiva fuente, créditos de los videos a sus respectivos canales 📷