Mis nuevas traducciones agregadas arreglan algunos errores SUTILES y otros MUY IMPORTANTES de las anteriores traducciones:
Estos son sólo algunos ejemplos:
- Problemas con signos de puntuación de muchas palabras:
EJEMPLO:
https://crowdin.com/translate/docs-bitshares-org/199/en-es#6485
ORIGINAL: ...would only fail to produce a block...*
MI SUGERENCIA: ** ...sólo dejaría de producir un bloque...**
SUGERENCIA DEL OTRO AUTOR: ** ...solo dejaría de producir un bloque...**
La diferencia está en la tilde de "SÓLO" y "SOLO" y mi versión es la correcta.
- Problemas de denominación de conceptos
EJEMPLO
https://crowdin.com/translate/docs-bitshares-org/199/en-es#6453
-- ORIGINAL: mining pool
-- MI SUGERENCIA: pool de minado
-- SUGERENCIA DEL OTRO AUTOR: grupo de mineria
La sugerencia del otro autor es una traducción automática o MT y lo peor de todo es no refleja la realidad. En la jerga de la blockchain este tipo de conceptos conviene que se parezcan al original en inglés para que no exista confusión.
- Problemas conceptuales del 'Trading'
EJEMPLO
https://crowdin.com/translate/docs-bitshares-org/199/en-es#6486
-- ORIGINAL:
"...then the most this dishonest delegate could do is break even."
-- MI SUGERENCIA:
"...entonces lo máximo que este delegado deshonesto podría hacer es cubrir los gastos."
-- SUGERENCIA DEL OTRO AUTOR:
"...entonces lo máximo que este delegado deshonesto podría hacer es alcanzar el punto medio"
Aquí lo importante es entender el concepto "BREAK EVEN" que se utiliza en el trading que es cuando los gastos quedan cubiertos por la operación .El otro traductor lo ignora por completo porque lo ha traducido como "punto medio" que no significa nada en este contexto.
Y lo que me parece más importante es que se desvirtua el funcionamiento de CROWDIN, donde las votaciones consensuadas definen cuál es la mejor traducción.
Entonces ¿cuál es la política en estos casos? ¿Dejar las traducciones con errores de puntuación y graves errores conceptuales?
- En realidad, hacer ese tipo de correcciones de los pequeños detalles consume mucho más tiempo y esfuerzo que hacer la primera sugerencia.
Sin más, espero que reconsideres tu decisión y me indicas con más detalle lo que se puede hacer o no en estos casos.
un saludo
RE: A (# 3) contribution for translation in docs.bitshares.org