I found @Utopian.io to be a proper way to use some of my time for learning how to participate in OpenSource translations. As a professional translation, I am shocked when reading some translations.
I actually didn’t know what to do, where to start. I still feel like I don’t. But I do know I want to help in Open Source projects. It’s like giving back...
So I found a post by in the list of contributions: https://utopian.io/utopian-io/@nehomar/spanish-translation-steemconnect He said he translated it and proofread it… So I thought I could see it just to lean how things are done.
I really appreciate ’s or any other individual’s translations, namely considering it is open, free, and altruistic. But it was indeed not a good translation (not a really bad though). So I decided to proofread it myself.
I understand utopian.io rules require posting here the text, I would rather use this space to make some comments for any future Spanish translators. I am nobody but a B.A. professional translator, among many other translators, still I hope this feedback can be of any help:
Please input a valid email address
: Por favor, introduce una dirección de correo válida
: Introduzca una dirección de correo válida
- We never write “Por favor” in Spanish instructions. We just tell people to do things. Things are read to be followed, not to be requested to follow them.
- If you are using second person “tú”, stick to it and don’t change it to “usted”. Still, I do believe we should use “usted.”
Manage your Account
: Administrar tu Cuenta
: Administre su cuenta
- We should check if the sentence should be on infinitive or imperative. Infinitive is not a wild card when we can’t tell.
- English uses uppercases for nouns on titles and for many other things. In Spanish, we don’t! Only the first letter of the first word in a title is to be uppercase, exception being a word that is to be used regularly with initial uppercase, such as the name of a country, a title, a proper name, etc.
SteemConnect is just getting started. Enter your email to get early access to project updates and SteemConnect itself!
: SteemConnect apenas empieza.¡Ingresa tu correo electrónico para obtener acceso anticipado a actualizaciones y noticias de proyectos!
. SteemConnect apenas empieza. Introduzca su correo electrónico para ser de los primeros en acceder a actualizaciones de proyectos y al mismo SteemConnect.
- We rarely use exclamation mark in Spanish. Only when we really want to jell and shake the person. In English you can even see it many times on the same sentence. In Spanish it would be more appropriate to use the exclamation for “SteemConnect apenas empieza.” than the second second sentence, still not needed.
- I suppose you noticed as well “SteemConnect itself” is not translated by
. This happens frequently, and that’s why in the translation process there should be a second individual that checks the translation and a third one that reads it.
SteemConnect gives you full access to the Steem ecosystem without giving up your private keys. That’s right, never risk a malicious or incompetent 3rd party app getting your private keys again. SteemConnect acts as the identity layer in between that enables participation without vulnerability.
: SteemConnect te da acceso completo al ecosistema de Steem, sin revelar tus claves privadas. Nunca más arriesgues tus claves privadas a ineficientes o malintencionadas aplicaciones de terceros. SteemConnect actúa como una capa de identidad, que te permite la participación sin vulnerabilidades.
. SteemConnect le da acceso completo al ecosistema de Steem, sin revelar sus claves privadas. ¡Así como lo ha leído! Olvísede del riesgo de que su clave privada caiga en manos de una aplicación de terceros que sea maliciosa e ineficiente. SteemConnect actúa como una capa de identidad intermedia que le permite participar sin que se ponga en una situación de vulnerabilidad.
- Indeed, I used exclamation mark for “así como lo ha leído”. That is a sentence that really needs it, and I hope you can tell the difference.
- We don’t’ say “ariesgar algo a alguien”. It makes no sense, That’s not Spanish. This sort of things could happen when dealing with different languages: mixing things. Reading back from the top helps most of the times.
- Something is wrong with “participación sin vulnerabilidades." It sounds like TV translation.
If you see so many suggestions, it because I deleted "tú" suggestions and created "usted" suggestions.
Posted on Utopian.io - Rewarding Open Source Contributors