Hello everyone! Let's start with the basics once again:
Repository
Project Details
As mentioned in my previous contributions, I have been on a new Steemit mission since &
launched the Translation Category, giving us the chance to offer our services and provide quality translations for various Open Source projects. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD is my second project and I have been having great fun working on the translations of this software. FreeCAD is an Open Source AutoCAD competitor that runs on Windows, Mac and Linux, and supports various types of open file formats.
This is just a reminder of the importance of all Open Source communities in a hectic world of scientific development and suppression of information:
Open Source means true freedom; there are no limitations. What better way to assist scientific progress and development than with the creation of free powerful tools. And even though this is not news to many of you, it is worth noting that the most important advantage of FreeCAD is the fact that is is an Open Source project. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD can be used by other programs as a library as well. Suppression of information can slow our civilization's progress down, that's why Open Source projects are a technological blessing of our times.
And this is where you can find more information regarding this project I have been working on:
For more information regarding this wonderful Open Source project you can visit the the project's Official Website, as well as one of my previous contributions. If there's any specific kind of information you'd like to read about this project, please leave your requests in the comments below and I will undoubtedly do my best to provide all information necessary promptly.
I'm glad I was given the opportunity to offer my services and therefore I will continue to work hard and do my best.
Contribution Specifications
- Translation Overview
This is the twenty-sixth part of a very demanding but rather useful project. As mentioned in almost all of my previous contributions, the utilization of too many technical terms is making this endeavour a lot harder than it may seem. It is also worth keeping in mind that FreeCAD is a large project that consists of roughly 31,770 words. Taking everything mentioned above into consideration, and in order to be able to provide a quality end product, I have decided that I will be translating from 900+ to 1,200+ words in each part, making sure to conclude at least two to three parts every seven days so that this project is finished in time. My translation is now 91.6% complete and subject to 's proof-reading.
- Languages
The current project is being translated from English to Greek.
- In This Session
I checked all previously translated strings of the Sketcher.ts file before I started working on the remaining strings of this file, mainly due to the fact that this is another file that includes too many strings that were already translated and needed to be corrected. Regarding the already submitted suggestions in the Sketcher.ts file, I spotted a couple of poorly translated strings once again. Some of them included errors regarding syntax and grammar, while others were just not properly translated. The translation of the Sketcher.ts file was completed in this session and therefore I took the opportunity to start translating the Spreadsheet.ts file, which by the way consists of only 191 words and thus was translated completely in this session as well. This was another file that includes strings that were already translated, so several necessary corrections took place once again. This task is coming to an end and I am left with only 5 files to translate. According to my estimations I will probably need another two parts in order to complete the Greek translation of the files of FreeCAD. Great times! On to the current session's mini sample:
Here's a little taste of the Sketcher.ts & Spreadsheet.ts files' strings that were translated in this session:
Error threshold under which convergence is reached
This string refers to a threshold value put in place in order to dictate the convergence method followed by the solver. Greek translation: Όριο σφάλματος βάσει του οποίου επιτυγχάνεται σύγκλιση
Algorithm used for the rank revealing QR decomposition
This refers to the specific algorithm used to achieve matrix decomposition based on the QR factorization. This can be used to determine the rank of a matrix. Greek translation: Αλγόριθμος που χρησιμοποιείται για την παραγοντοποίηση πίνακα με την μέθοδο QR που αποκαλύπτει το βαθμό του πίνακα
Eigen Dense QR
I know right? No, that's not Greek. This string refers to a particular method of calculating the eigenvalues of a specific kind of matrices. Linear Algebra stuff here. Greek translation: Εύρεση Ιδιοτιμών Πυκνού Πίνακα με τη Μέθοδο QR
Red. Convergence
Another confusing string containing an unofficial abbreviation. This string refers to the convergence required for our solver to handle all redundant constraints. Greek translation: Σύγκλιση για την επίλυση Πλεοναζόντων περιορισμών
Hope you enjoyed this mini sample. As explained before, the vast majority of the strings included in the files of FreeCAD induce the need for theoretical knowledge of various scientific fields.
I think it is obvious that this was another difficult part. As you can see in this mini sample I shared with you, technical terms are plentiful and this means that the average translator may not be qualified enough to complete this task successfully. The Sketcher.ts file is probably the most difficult file I've stumbled upon so far and includes too many unclear strings that induce the need for advanced theoretical skills regarding Geometry and Physics, making this a rather demanding task. As a result, I was constantly forced to conduct extensive research in order to be able to accurately translate the strings of this file. This is nothing new to me though, as the majority of the files of FreeCAD are comprised of poorly written strings and therefore can be quite confusing. Moreover, huge obstacles are still standing in my way; the FreeCAD wiki documentation is still incomplete, which means that many features and commands of the software remain unexplained on the web, plus there is no context available regarding the majority of its files' strings. It goes without saying that working on this project can be an exhausting process.
In conclusion, this was probably the hardest part so far. I had to spend long hours searching the web and trying to gather information in order to be able to accurately translate many technical and rather unclear strings. This means I had to put a lot of effort into this. Since FreeCAD is a purely scientific tool, I feel obliged to provide the most accurate translations. Let's always keep in mind that constant corrections keep taking place due to the fact that things tend to get quite complicated as I move forward. Of course these words are never included in my word count. I will keep working hard in order to provide a quality end product.
- Word Count
According to Crowdin, in this part I translated 958 words (976 as demonstrated on Crowdin, minus approximately 2% of those as untranslated words). I have now translated a total of 28,397 words.
Proof of Authorship
Crowdin Project Link: https://crowdin.com/project/freecad
Github Project Link: https://github.com/FreeCAD/FreeCAD
My Crowdin Profile Link: https://crowdin.com/profile/lordneroo
My Github Profile Link: https://github.com/lordneroo
Special thanks to each and everyone of you who took the time to read this post and get informed about my contribution. I'm grateful to all the wonderful people who have been supporting all along.
Much love and respect to my awesome fellow translators: &
! The same goes for our tireless, benevolent and patient LMs:
&
!
Last but never least, a big thank you to and
for giving us the opportunity to provide our services and for keeping this project up and running!
I am a proud member of the Greek team.
Have a great day!