Repository
Project Details
Curious Expedition is a rogue-like expedition simulation set in the 19th century. Throughout the exploration of gigantic uncharted territories full of danger and treasures, the players will have to prove their bravery and ingenuity facing the unknown. The story is based on a decision-making dynamic that makes the path and gaming experience of every player different.
When I was first presented with this translation task I didn't know what I was about to discover. In order to do my job as perfect as possible I first searched the project to see for myself what I was translating. For my own surprise I found out that Curious Expedition is a really interesting game that lets you control all those fantastic explorers that I have read on books; it goes from Charles Darwin to Roald Amundsen and many others.
Being an adventure writer myself I must admit that I wish I had more time to play it!
The game is available on Steam, GOG, Humble Store and at the official homepage http://curious-expedition.com.
Contribution Specifications
1. Translation Overview
The 7th day working on Curious Expleditions, progress can be seen and the only files remaining are in the Main Game folder. Most of the sentences translated today refer to in-game dialogues, where the main challenge is adapting the neutral English pronouns to Portuguese. Also, most of the phrases are composed by multiple options, which are generated randomly by the game, so extra care is required to see if everything makes sense into the story.
Again another possible issue has been found on the source string and the developers have been warned. See below.
Starting point on Main Game files (English/Portuguese)
[A shaman|An experienced shaman|A shamanic fellow|An assured shaman|A shaman born of these lands|A native shaman] offered to join our expedition.
String source:https://crowdin.com/translate/the-curious-expedition/3/en-ptbr#10487, accessed on October 11th at 16:12[Um xamã|Um xamã experiente|Um companheiro xamânico|Um xamã assegurado|Um xamã nascido destas terras|Um xamã nativo] ofereceu juntar-se à nossa expedição.
Fonte da String:https://crowdin.com/translate/the-curious-expedition/3/en-ptbr#10487, acessado em 11 de Outubro às 16:12
End point on Main Game files (English/Portuguese)
[There was an incident with $name|$name lost $his composure|$name started behaving rather peculiarly|$name startled the group]. [$He was very upset and accused the others of conspiring against $him|$He was scared and insisted that $he had seen something unnatural moving in the shadows|$He recoiled and started screaming like a madman, accusing the others’ of poisoning the rations|$He babbled continuously about being spied upon, and soon started screaming hysterically]. [Soon after I was able to calm $him down|I managed to talk some sense into $him|I was able to calm $him down], [but the situation had been very stressful|but the mood was spoiled and everyone was on the edge].
String source:https://crowdin.com/translate/the-curious-expedition/3/en-ptbr#10558, accessed on Oct. 11nd at 18:39[Houve um incidente com $name|$name perdeu a sua compostura|$name começou a comportar-se de forma peculiar|$name assustou o grupo]. [$He chateou-se e acusou os outros de conspirar contra $him|$He insistiu que $he tinha visto algo paranormal, movendo-se nas sombras |$He recuou e começou a gritar loucamente, acusando os outros de envenenar as rações |$He balbuciava continuamente sobre ser espiado e começou a gritar histericamente]. [Logo após eu ser capaz de acalmar $him|Eu consegui colocar juízo na sua cabeça| Eu fui capaz de acalmar $him], [mas a situação tinha sido muito cansativa|mas o clima estava estragado e toda a gente estava no seu limite].
Fonte da String:https://crowdin.com/translate/the-curious-expedition/3/en-ptbr#10558, acessado em 11 de Outubro às 18:39
Sugestion to the developes on Main Game files (English/Portuguese)
The string below contains a possible error when it says "despatch of them...". I believe the source string is missing the words "we should" before the statement.
$name [glowered at me with narrow eyes|nervously leaned towards me]. $He whispered that [the strangers were here to kill us|natives were spies of a hostile tribe|they were obviously plotting against us], [and we should send them away|despatch of them stealthily and forthwith|and we should not let them join our campfire|and we could not trust them].
String source:https://crowdin.com/translate/the-curious-expedition/3/en-ptbr#10520, accessed on Oct. 11nd at 17:32$name [olhou para mim com olhos estreitos|nervosamente virou na minha direção]. $He sussurrou que [os estranhos estavam aqui para nos matar|os nativos eram espiões de uma tribo hostil|eles estavam obviamente planejando contra nós], [e que devíamos manda-los embora|e que devíamos despacha-los furtivamente e imediatamente|e que não devíamos deixa-los juntar-se à nossa fogueira|e que não podíamos confiar neles].
Fonte da String:https://crowdin.com/translate/the-curious-expedition/3/en-ptbr#10520, acessado em 11 de Outubro às 17:32
2. Languages
This translation was made from English to Portuguese.
For the past two years, I worked as a basic to intermediate level English teacher at a local school, expanding greatly my knowledge of the English and Portuguese grammar/vocabulary. Now I'm a full time content creator using English as my main language.
I volunteered to translate two different projects for the brazilian community, which served as a sample for my application on the Da-Vinci/Utopian Portuguese Translation Team, where I'm currently working.
3. Word Count
- On this work I have translated a total of 1196 words over a period of 2.5 hours
Proof of Authorship
- CrowdIn project link: https://crowdin.com/project/the-curious-expedition
- My CrowdIn profile link: https://crowdin.com/profile/mrprofessor