JabRef Repository:
https://github.com/JabRef/jabref
Project Details:
As described in the original site (http://www.jabref.org/):
JabRef is an open source bibliography reference manager. The native file format used by JabRef is BibTeX, the standard LaTeX bibliography format. JabRef is a desktop application and runs on the Java VM (version 8), and works equally well on Windows, Linux, and Mac OS X.
BibTeX is an application and a bibliography file format written by Oren Patashnik and Leslie Lamport for the LaTeX document preparation system. General information can be found on the CTAN BibTeX package information page. JabRef also supports BibLaTeX.
Bibliographies generated by LaTeX and BibTeX from a BibTeX file can be formatted to suit any reference list specifications through the use of different BibTeX and BibLaTeX style files.
Basically, it is an open source reference management software that uses BibTeX and BibLateX format files. You can use it to create your bibliographies, manage and edit your files.
Perhaps some fellow community members are already aware of this software. I'd say it's an interesting tool, although I just started working on it and I haven't managed to learn a lot about it.
Our developer LM, , is in charge of proofreading and evaluating this contribution and the next ones to come.
Why I chose this project?
As the list of open source projects to translate in Greek contains mostly programming texts, JabRef was a project that seemed not so hard to understand (in order to be able to give a correct translation). I also believe that it is a very useful tool and I would like to make it more easily accessible to Greek people (students and scientists).
So that gives us two arguments: a) level of difficulty, and b) usefulness of the application.
Contribution Specifications
Translation Overview:
The original text contains 7375 words. I believe I will finish it in 6 - 8 parts.
When I first started working on it, about 3% of it was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. There were also some translated strings pending for approval. This meant I had to check all these translations in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.
Some of those translated strings were ok, whereas there were some others that needed corrections (misspellings, wrong translations or different wording that wouldn't match the overall style of the final Greek text).
Languages:
The original text is all written in English and my job is to translate it in Greek (my mother tongue).
Activity Overview:
In this session I started by reviewing a part of the old strings as I needed to understand the basic terms this project uses. In some parts the syntax was a little ambiguous (that's one of the "joys" of the English language), but after some searching and thinking, (and asking poor ) I managed to get the most accurate translation. Most strings here described menu functions like:
"Append the selected text to BibTeX field" = "Προσάρτηση του επιλεγμένου κειμένου στο πεδίο BibTeX"
or
"Abbreviate journal names of the selected entries (MEDLINE abbreviation)" = "Συμπτύξτε τα ονόματα περιοδικών για τις επιλεγμένες καταχωρήσεις (συντομογραφία MEDLINE)"
Word Count:
According to Crowdin's word count tool, I translated 778 words, minus a rough 10% for: a) untranslated words (like ISO or BibTeX), b) variables and code strings (which are very very few) and c) some past translations that needed some minor corrections (like editing the upper-lower case characters in some strings); I have translated about 700 words.
Proof of Authorship:
My Crowdin Profile: https://crowdin.com/profile/ruth-girl
My GitHub Profile: https://github.com/ruthinoute
- JabRef on Crowdin: https://crowdin.com/project/jabref
Note: No Activity Screenshots were added after a specific new guideline we received on August 2nd, 2018.
TL;DR
I just started working on JabRef, a software that manages online reference files. It is useful application for the world of academics and a text of average difficulty, with some programming terminology to take into account. is in charge of proofreading my work. In this first session I I had to understand the basic key words of the project and make sure I'd adapt my wording to the correct past translations of other contributors or I'd fix the problematic translations they provided before me. This first part has about 700 translated Greek words.
Credits:
First I'd like to thank the very helpful and patient LM, , for the guidance he provided on the programming terms that I came across.
A shout-out to the other brilliant members of the Greek team: ,
and
!
And last but not least, a big thank you goes to DaVinci and Utopian for keeping this project alive, running and developing!
And an artistic touch for the end:
Image credits for the first and second images of this gif: - Third and fourth images from the Public Domain