First the necessary details...
JabRef Repository:
https://github.com/JabRef/jabref
Project Details:
As described in the original site (http://www.jabref.org/):
JabRef is an open source bibliography reference manager. The native file format used by JabRef is BibTeX, the standard LaTeX bibliography format. JabRef is a desktop application and runs on the Java VM (version 8), and works equally well on Windows, Linux, and Mac OS X.
BibTeX is an application and a bibliography file format written by Oren Patashnik and Leslie Lamport for the LaTeX document preparation system. General information can be found on the CTAN BibTeX package information page. JabRef also supports BibLaTeX.
Bibliographies generated by LaTeX and BibTeX from a BibTeX file can be formatted to suit any reference list specifications through the use of different BibTeX and BibLaTeX style files.
Basically, it is an open source reference management software that uses BibTeX and BibLateX format files. You can use it to create your bibliographies, manage and edit your files.
Perhaps some fellow community members are already aware of this software. I'd say it's an interesting tool, although I just started working on it and I haven't managed to learn a lot about it.
Our developer LM, , is in charge of proofreading and evaluating this contribution and the next ones to come.
Why I chose this project?
As the list of open source projects to translate in Greek contains mostly programming texts, JabRef was a project that seemed not so hard to understand (in order to be able to give a correct translation). I also believe that it is a very useful tool and I would like to make it more easily accessible to Greek people (students and scientists).
So that gives us two arguments: a) level of difficulty, and b) usefulness of the application.
Contribution Specifications
Translation Overview:
The original text contains 7375 words. I believe I will finish it in 6 - 8 parts.
When I first started working on it, about 3% of it was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. There were also some translated strings pending for approval. This meant I had to check all these translations in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.
Some of those translated strings were ok, whereas there were some others that needed corrections (misspellings, wrong translations or different wording that wouldn't match the overall style of the final Greek text).
Languages:
The original text is all written in English and my job is to translate it in Greek (my mother tongue).
And then we can see what's new!
Activity Overview:
In this session (part III), I am still working on untranslated strings. and I questioned the exact meaning of several strings again, owing to the ambiguous syntax of the English language. However, we managed to figure out the correct meaning in the end. I also re-read the previously translated parts, in order to make sure I kept the same wording and writing style.
Messages to the user are the case in this part. Do you want a taste?
"Finished resolving duplicate BibTeX keys. %0 entries modified. = Η επίλυση των διπλότυπων κλειδιών BibTeX έχει ολοκληρωθεί. Τροποποιήθηκαν %0 καταχωρήσεις."
or
"You must enter an integer value in the interval 1025-65535 in the text field for = Πρέπει να πληκτρολογήσετε μια ακέραιη τιμή στο διάστημα 1025-65535 στο πεδίο κειμένου για"
Word Count:
According to Crowdin's word count tool, in this session I translated 1292 words. After subtracting a rough 8% for: a) untranslated words (like ISO or BibTeX) and b) variables and code strings; I can say that I have translated about 1189 words.
Note: The previous part contained approximately 1194 words.
Proof of Authorship:
My Crowdin Profile: https://crowdin.com/profile/ruth-girl
My GitHub Profile: https://github.com/ruthinoute
JabRef on Crowdin: https://crowdin.com/project/jabref
Note: No Activity Screenshots were added after a specific new guideline we received on August 2nd, 2018.
TL;DR
This is the 3rd part of my JabRef translation. JabRef is a reference manager software running on Java VM - version 8. is in charge of proofreading my work and the text is of average difficulty, with some programming terminology to take into account. In this session I had to translate mostly messages for the user. I also read the previous translation again in order to make sure I used the same wording in this session and I have translated approximately 1189 words.
Waiting for your feedback
Is there anything you'd like to ask about this application?
Have you ever used it and have any tips to share?
We are all ears!
Credits:
Thank you for the great reviews on my work and your invaluable help and guidance!
Thumbs up to the rest of our translators: ,
and
!
And a big thank you to and
for this huge collaboration!
Image credits for the first and second images of this gif: - Third and fourth images from the Public Domain