Some copy-pasted basics to begin with...
JabRef Repository:
https://github.com/JabRef/jabref
Project Details:
As described in the original site (http://www.jabref.org/):
JabRef is an open source bibliography reference manager. The native file format used by JabRef is BibTeX, the standard LaTeX bibliography format. JabRef is a desktop application and runs on the Java VM (version 8), and works equally well on Windows, Linux, and Mac OS X.
BibTeX is an application and a bibliography file format written by Oren Patashnik and Leslie Lamport for the LaTeX document preparation system. General information can be found on the CTAN BibTeX package information page. JabRef also supports BibLaTeX.
Bibliographies generated by LaTeX and BibTeX from a BibTeX file can be formatted to suit any reference list specifications through the use of different BibTeX and BibLaTeX style files.
Basically, it is an open source reference management software that uses BibTeX and BibLateX format files. You can use it to create your bibliographies, manage and edit your files.
Perhaps some fellow community members are already aware of this software. I'd say it's an interesting tool, although I just started working on it and I haven't managed to learn a lot about it.
Our developer LM, , is in charge of proofreading and evaluating this contribution and the next ones to come.
Why I chose this project?
As the list of open source projects to translate in Greek contains mostly programming texts, JabRef was a project that seemed not so hard to understand (in order to be able to give a correct translation). I also believe that it is a very useful tool and I would like to make it more easily accessible to Greek people (students and scientists).
So that gives us two arguments: a) level of difficulty, and b) usefulness of the application.
Contribution Specifications
Translation Overview:
The original text contains 7375 words. I believe I will finish it in 6 - 8 parts.
When I first started working on it, about 3% of it was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. There were also some translated strings pending for approval. This meant I had to check all these translations in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.
Some of those translated strings were ok, whereas there were some others that needed corrections (misspellings, wrong translations or different wording that wouldn't match the overall style of the final Greek text).
Languages:
The original text is all written in English and my job is to translate it in Greek (my mother tongue).
And now let's see what's new in this session...
Activity Overview:
In this session (part V), I keep translating messages to the user, buttons and actions such as:
"Regenerate all keys for the entries in a BibTeX file" = "Αναδημιουργία όλων των κλειδιών για τις καταχωρήσεις σε ένα αρχείο BibTeX"
and
"Remove list" = "Αφαίρεση λίστας"
I can tell that the summer heat and some proofreading (Lord's FreeCAD) prior to translating my project is a really really bad combination! I caught myself making silly mistakes because of tiredness, such as misreading field instead of file. Being an LM who wants to do a good translation, means that you need to have plenty of time to deal with both tasks (checking other people's translations and working on the translation of your project) and taking regular breaks in between, in order to clear your mind. I am getting sore eyes very often these days because of the long hours I spend in front of the screen. can sympathize very well with that. I do not wish to whine, I just want you to understand that this is not always an easy task.
At least this part was not very very difficult, it had only some strings that needed some extra attention, making my job a bit easier.
Word Count:
According to Crowdin's word count tool, in this session I translated 1288 words. After subtracting a rough 8% for: a) untranslated words (like BibTeX) and b) variables and code strings; I can say that I have translated about 1185 words.
Note: The previous part contained approximately 1163 words.
Proof of Authorship:
My Crowdin Profile: https://crowdin.com/profile/ruth-girl
My GitHub Profile: https://github.com/ruthinoute
JabRef on Crowdin: https://crowdin.com/project/jabref
Note: No Activity Screenshots were added after a specific new guideline we received on August 2nd, 2018.
TL;DR
I just finished the 5th part of the JabRef project translation. JabRef is a software that helps you manage your bibliography sources and runs on Java VM. The role of the proofreader is on 's hands, who has been really helpful and patient. In this part I kept translating actions, buttons and messages to the user. My contribution was 1185 words long this time.
Do you feel like contributing to the translations category?
A new recruitment window is going to open again in a few days! If you are a fluent Greek, Spanish, German, Italian, Chinese, Dutch or Slovenian native speaker with proficiency in English, then you might be interested in becoming a part of the translation team of the above languages.
For more information, check this post: Davinci Translation Reports: Week 7 and New Recruiting Window.
Or simply come and have a chat with us on the Davinci Discord server!
Credits
First, I'd like to thank for being a great mentor and LM.
Coming up next, a shout-out to our wonderful and hard-working translators: ,
and
.
And last, but not least, a very big thank you goes to and
for this huge venture that opens the "door" of the open source world to a lot more potential users.
Third and fourth images from the Public Domain