Let's repeat the basics one last time...
JabRef Repository:
https://github.com/JabRef/jabref
Project Details:
As described in the original site (http://www.jabref.org/):
JabRef is an open source bibliography reference manager. The native file format used by JabRef is BibTeX, the standard LaTeX bibliography format. JabRef is a desktop application and runs on the Java VM (version 8), and works equally well on Windows, Linux, and Mac OS X.
BibTeX is an application and a bibliography file format written by Oren Patashnik and Leslie Lamport for the LaTeX document preparation system. General information can be found on the CTAN BibTeX package information page. JabRef also supports BibLaTeX.
Bibliographies generated by LaTeX and BibTeX from a BibTeX file can be formatted to suit any reference list specifications through the use of different BibTeX and BibLaTeX style files.
Basically, it is an open source reference management software that uses BibTeX and BibLateX format files. You can use it to create your bibliographies, manage and edit your files.
Perhaps some fellow community members are already aware of this software. I'd say it's an interesting tool, although I just started working on it and I haven't managed to learn a lot about it.
Our developer LM, , is in charge of proofreading and evaluating this contribution and the next ones to come.
Why I chose this project?
As the list of open source projects to translate in Greek contains mostly programming texts, JabRef was a project that seemed not so hard to understand (in order to be able to give a correct translation). I also believe that it is a very useful tool and I would like to make it more easily accessible to Greek people (students and scientists).
So that gives us two arguments: a) level of difficulty, and b) usefulness of the application.
Contribution Specifications
Translation Overview:
The original text contains 7375 words. I believe I will finish it in 6 - 8 parts.
When I first started working on it, about 3% of it was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. There were also some translated strings pending for approval. This meant I had to check all these translations in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.
Some of those translated strings were ok, whereas there were some others that needed corrections (misspellings, wrong translations or different wording that wouldn't match the overall style of the final Greek text).
Languages:
The original text is all written in English and my job is to translate it in Greek (my mother tongue).
And let's see what happened in this final session...
Activity Overview:
In this session (part VI) I finished translating JabRef. According to my initial planning, that was to finish this project in 6-8 parts, I have successfully pulled this project off on time. This part was not very difficult, but I had to check the whole project again to make sure no mistake skipped my or 's attention. For the last part, I worked on messages and buttons like:
"Could not connect to Vim server. Make sure that Vim is running with correct server name." = "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή Vim. Βεβαιωθείτε πως το Vim εκτελείται με το σωστό όνομα διακομιστή."
and
"Edit Preamble" = "Επεξεργασία Εισαγωγής"
I also checked again the translations submitted by other translators in the past to make sure they were corrected (if needed) and adjusted to my writing style throughout the whole text.
For example:
A previously submitted translation for the string "Downloading..." was "Κατεβαίνει...", too informal in my opinion. So I changed it to "Πραγματοποιείται λήψη...", which means "downloading is happening" and sounds a little more formal (but not too formal); plus having translated similar strings using the verb "Πραγματοποιείται + noun...", I wanted my overall wording to be consistent, so it felt right to change it.
Word Count:
According to Crowdin's word count tool, in this session I translated 1277 words. After subtracting a rough 8% for: a) untranslated words (like BibTeX) and b) variables and code strings; I can say that I have translated about 1175 words.
Note: The previous part contained approximately 1185 words.
Proof of Authorship:
My Crowdin Profile: https://crowdin.com/profile/ruth-girl
My GitHub Profile: https://github.com/ruthinoute
JabRef on Crowdin: https://crowdin.com/project/jabref
Note: No Activity Screenshots were added after the new guideline we were given on August 2nd, 2018.
TL;DR
I just finished translating JabRef, an bibliography reference manager. I finished it in 6 parts, my original guess was 6-8, meaning that I didn't "stray" from my schedule. This last part was 1175 words long, it was not very difficult, but I had to check the whole project again, plus the previously submitted translations by other translators outside the DaVinci-Utopian collaborative project.
All in all
Reaching the end of this project I can tell I enjoyed it. It was quite demanding in some parts and I surely learned a lot, thanks to the project and who explained some terms to me. I believe that every project arms us with knowledge and helps us do better translations in the future. Working for the translations category is not only a great practice of my language skills, but also an opportunity to learn things outside my main interests, learn something new and put this knowledge in good use!
Credits
A big thank you goes to for being a great mentor and LM.
A shout-out goes to our wonderful and hard-working translators: ,
and
.
And last, but not least, a very big thank you goes to and
for this huge venture that opens the the "door" of the open source world to a lot more potential users.
Third and fourth images from the Public Domain