The Basics...
Mura CMS Repository on Github:
https://github.com/blueriver/MuraCMS
Mura CMS on Crowdin:
https://crowdin.com/project/muracms
Project Details:
Mura is an open source content management system, meant to make the creation, editing and managing of digital content easier.
It is the perfect tool for content managers, content contributors, marketers, developers and IT professionals.
According to Wikipedia's article:
Mura is a modern web application that can be deployed via Docker in a containerized environment, as a WAR file on any standard Java servlet container, such as Apache Tomcat, or natively with any modern CFML engine such Lucee or Adobe ColdFusion. Mura supports popular databases such as MySQL, MS SQL, Oracle and Postgres SQL.
Mura also supports Content as a Service and application development via Mura.js and any modern javascript framework or library such as Vue.js, Node.js, Ember, etc.
Mura basically features:
- Content Management
- Content Personalization
- Site Management
- Analytics
- Workflow
- Development
- Deployment, and
- Integrations
For more details, you can visit the official site:
http://www.getmura.com/
Or browse through the video list of Mura's official Youtube channel:
https://www.youtube.com/channel/UCuHRf7rwQdUCgKOqTwd_wFQ
Basically, Mura CMS is an open source platform that promises to save digital content producers and managers from a lot of fuss.
, our developer Language Manager, will be in charge of proofreading this project.
Interested in learning how Mura works?
Those who live in the US can enroll to this year's "Mura Training" in November 2018, in Sacramento. For more, you can click on this link.
Why this project?
After completing JabRef, the reference management software, I started going though the white-listed projects and Mura seemed to be the less demanding considering terminology. There are some strings that puzzle me with specific terms, but thanks to 's invaluable help and some googling, I can overcome such "obstacles".
Also, Mura CMS seemed like a very helpful tool that I would like to see being used by more people. Therefore, by submitting a good Greek translation, I aspire to see more Greeks using it in the future.
Contribution Specifications
Translation Overview:
The original text contains 7463 words. It's pretty much as big as JabRef and I believe I will finish it in 6 - 7 parts as well.
When I first started working on it, about 1% of the second file was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. This meant I had to check all these translations first, before working on the second file, in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.
Languages:
The original text is all written in English and it is my task to translate it in Greek (my mother tongue).
The current session...
Activity Overview:
I wanted to finish the project in this session, but because I had left some tricky terms for the end and we still couldn't agree on the correct translation with , I decided to save those for another, final, contribution on this project. By tricky, I mean words that even though we know what they mean in English and we can explain the specific function, it is hard to find a fitting word or short phrase in Greek. More examples are coming in the seventh session!
Of course the short buttons and messages couldn't be missing:
"Current Filename" ="Τρέχον Όνομα Αρχείου"
or
"Delete Response?" = "Διαγραφή Απόκρισης;"
But this time I had to deal with a little longer strings like this:
"Think about how you will want to 'import' this content into your new site and/or area of the site. For example, if you have a 'News' section, and will only want to import the children of the News section, select 'Children Only'. If you will want to import the 'News' content item as well, select 'This Content Item and Children'." = "Σκεφτείτε πώς θα θέλατε να 'εισάγετε' αυτό το περιεχόμενο στη νέα σας ιστοσελίδα και/ή θέση της ιστοσελίδας. Για παράδειγμα, αν έχετε μια ενότητα 'Νέα', και θέλετε να εισάγετε μόνο τα θυγατρικά περιεχόμενα της ενότητας 'Νέα', επιλέξτε 'Θυγατρικά Μόνο'. Εάν θέλετε να εισάγετε και το περιεχόμενο 'Νέα', επιλέξτε 'Αυτό το Αντικείμενο Περιεχομένου και τα Θυγατρικά'."
which, although long, was not very difficult to translate, as the language is descriptive and makes everything clear. Certainly such strings, are easier to work on than the enigmatic "No" that could mean either no (denial) or number (abbreviation). The same applies to the word "at", since it could mean at a specific place or at a specific time, in each case, the Greek word to use is different and using the wrong one would lead to a parody of a translation for the user.
Word Count:
According to Crowdin's word count tool, in this session I translated 1001 words. After subtracting a rough 10% for: a) untranslated words (like email) and b) duplicate strings; I can say that I have translated about 900 words.
Note: The previous part was about 1188 words long.
Proof of Authorship:
My Crowdin Profile: https://crowdin.com/profile/ruth-girl
My GitHub Profile: https://github.com/ruthinoute
Note: No Activity Screenshots were added after the new guideline we were given on August 2nd, 2018.
TL;DR
This was the sixth part of Mura CMS, where is in charge of proofreading and reviewing. The project was supposed to finish in this session, but since some tricky strings needed careful consideration and discussion with
, I decided it to wait and finish it in another session. This part was 900 words long and revolved around buttons and messages to the user again.
Credits
Third and fourth images from the Public Domain