thank you for the contribution.
It's nice to see you are actively working. The format of your post looks better than the previous one, I see that you put more effort into it. As for the translation itself, I have some reservations. The translated text itself is of relatively high quality - unfortunately there were errors. A few phrases that I would like to pay attention to, for example:
'kliknij natychmiast na ten link ' - it does not sound good and does not make much sense. It sounds much better as: 'kliknij natychmiast w ten link'. the same thing with 'może być warte podwójnego sprawdzenia powyższego adresu w celu zwiększenia bezpieczeństwa'. This sentence is practically incomprehensible, instead I propose 'warto podwójnie sprawdzić powyższy adresu w celu zwiększenia bezpieczeństwa'.
There were a few more mistakes like that, however, there is something else. Interpunction. I've specifically done a quick screen to show you how many punctuation mistakes you are making. Remember that the lack of proper punctuation can disrupt the operation of the code. Your translations are not bad and I see that you have potential, but you have to pay more attention to it. I hope that my tips will help you in some way, so that you can improve the quality of your work. Good luck !
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
RE: [Translation][Polish]Swarmops(1276 words)