El día domingo de cada semana, siempre está destinado para un encuentro de nuestra familia, lo que nos llena de mucha satisfacción, pues en el citado evento contamos con mi esposa, mi hijo y su esposa, asímismo dos nietos, faltarían nuestro hijo que vive en Puerto Ordaz-Venezuela, lógicamente con su esposa y mis dos nietas, también mi otro hijo que vive en Buenos Aires-Argentina, con su esposa y mi nieta, además un nieto que vive en Chile, el cual luego de 7 años, nos informaron que viene pronto a visitarnos. Como podrán evidenciar, nuestra aspiración es que toda la familia siempre se reúna semanalmente por lo menos los día domingo, por ahora nos llena de alegría cumplirlo los que estamos en esta ciudad, los día domingo de cada semana, como se puede evidenciar en la presente publicación.
Sunday of every week, is always destined for a meeting of our family, which fills us with great satisfaction, because in the mentioned event we have my wife, my son and his wife, as well as two grandchildren, missing our son who lives in Puerto Ordaz-Venezuela, logically with his wife and my two granddaughters, also my other son who lives in Buenos Aires-Argentina, with his wife and my granddaughter, plus a grandson who lives in Chile, which after 7 years, we were informed that soon comes to visit us. As you can see, our aspiration is that the whole family always meets weekly at least on Sundays, for now it fills us with joy to fulfill it those of us who are in this city, on Sundays of each week, as can be seen in this publication.
Luego de la espera, llegan a la casa a brindarnos alegría y mucha felicidad nuestro hijo mayor , con su esposa e hijos, que viven en la ciudad de Cumaná, éllos siempre están en contacto permanente con nosotros, pero el día domingo es muy especial. Es propicia esta publicación, para expresar que nuestros familiares que no pueden hacerlo, se comunican, a través de videollamadas, lo que permite acercarnos, pero siempre añoramos que se haga personalmente, sabemos que razones de trabajo y progreso de éllos, impide que por ahora no ocurra, esperamos que muy pronto sea una realidad, por lo menos eventualmente.
After the wait, our eldest son
, with his wife and children, who live in the city of Cumaná, come to the house to bring us joy and happiness, they are always in permanent contact with us, but Sunday is very special. It is appropriate this publication, to express that our relatives who can not do it, communicate through video calls, which allows us to get closer, but we always long for it to be done personally, we know that reasons of work and progress of them, prevents that for now it does not happen, we hope that very soon it will be a reality, at least eventually.
Luego de encontrarnos en la casa, los que residimos en Cumaná llegó el momento para comunicarnos y decidir sobre la compra de los productos alimenticios, pues en nuestro encuentro, debemos hacer un almuerzo y acordamos por unanimidad hacer un pasticho, cuyos artículos presentamos a continuación.
After meeting at the house, those of us who live in Cumana came the time to communicate and decide on the purchase of food products, because in our meeting, we must make a lunch and we unanimously agreed to make a pasticho, whose items are presented below.
Para la elaboración del pasticho, todos colaboramos en su preparación y cocinado, incluso es un buen aprendizaje sobre tan importante materia culinaria, siendo un honor para mi persona, meter el pasticho en el horno, lo cual debe verificarse constantemente, hasta tenerlo cocinado definitivamente.
For the preparation of the pasticho, we all collaborate in its preparation and cooking, even it is a good learning about such an important culinary matter, being an honor for me, to put the pasticho in the oven, which must be constantly checked, until it is definitely cooked.
Mientras está el pasticho en el horno, cuya cocción está en proceso, el compartir familiar continúa su desarrollo, con mucha alegría. Es oportuno informar,que durante el encuentro conversamos de cuestiones relacionadas con el trabajo, la salud, la educación, la necesaria unión familiar, incluso sobre Hive, pues muy buena parte de la familia forma parte de este importante y exitoso ecosistema y lo expresa quien tiene 71 años de edad y está muy compenetrado en esta materia.
While the pasticho is in the oven, which is still baking, the family sharing continues to develop with great joy. It is appropriate to report that during the meeting we talked about issues related to work, health, education, the necessary family unity, including Hive, because a good part of the family is part of this important and successful ecosystem, as expressed by the 71 year old man who is very well versed in this matter.
Una vez que se ha manifestado, que nuestro pasticho está listo, justamente en la hora de almuerzo, nos corresponde estar en la mesa para degustarlo, estando muy felices y unidos en nuestro encuentro familiar del día domingo.
Once our pasticho is ready, just at lunch time, it is up to us to be at the table to taste it, being very happy and united in our family reunion on Sunday.
Cuando ocurría la despedida de nuestro hijo, con su esposa y nietos, ya avanzada la tarde, hubo una gran sorpresa la llegada de nuestro nieto que vive en Chile, incluso vino con sus regalos para sus abuelos, lo que nos dejo muy sorprendidos, pues sabíamos que tan grata bienvenida, era para el 28 del presente mes, luego de 7 años que no lo veíamos personalmente, este evento lógicamente fue muy bonito y es muy grato destacarlo en la presente publicación.
When we were saying goodbye to our son, with his wife and grandchildren, late in the afternoon, there was a great surprise the arrival of our grandson who lives in Chile, even came with gifts for his grandparents, which left us very surprised, because we knew that such a pleasant welcome, was for the 28th of this month, after 7 years that we did not see him personally, this event was logically very nice and it is very pleasing to highlight it in this publication.
Amigos, es para mí persona muy bueno expresar la ayuda que nos ofrece hive y la distinguida comunidad de , de poder presentar esta publicación con mucha alegría y satisfacción, asimismo les agradezco su receptividad y continúas visitas, suscribiéndome a ustedes, con mucho afecto. Omar Gustavo Rojas Ortiz desde la ciudad de Cumaná en el estado Sucre-Venezuela.
Friends, it is very good for me to express the help offered by hive and the distinguished community of
&friends, to be able to present this publication with great joy and satisfaction, I also thank you for your receptivity and continued visits, subscribing to you, with much affection. Omar Gustavo Rojas Ortiz from the city of Cumaná in the state of Sucre-Venezuela.
Las imágenes fueron tomadas por Nancy de Rojas con mi celular Samsung Galaxy A10s y la publicación es de mi autoría.
The images were taken by Nancy de Rojas with my Samsung Galaxy A10s cell phone and the publication is my own.