Hervido criollo / Beef rib and chicken soup
Pedro La Cruz 
Español
¡Hola Comunidad de amigos de las sopas y los hervidos!
Este es mi humilde aporte de sabor y buen humor. Un hervido criollo, llamado también cruzado por la combinación de dos tipos de carne: costilla de res y pollo. Aprendí a hacer distintos tipos de sopas, cremas, sancochos o hervidos cuando llegué a la edad adulta, cuando mi esposa estaba embarazada de mi segunda hija y la mayor aún no tenía seis años y a la criada no le daba tiempo entre mantener la casa limpia y ordenada y atender a mi primogénita, así que tuve que colaborar con la preparación de los alimentos porque mi señora estaba de reposo. La mayor parte de las veces le faltaba sal a mis comidas.
English
Hello Community of friends of soups and stews!
This is my humble contribution of flavor and good humor.
I learned to make different types of soups, creams and "sancochos" when I reached adulthood, when my wife was pregnant with my second daughter and the oldest was not yet six years old and the maid did not have time between keeping the house clean and tidy and taking care of my firstborn, so I had to collaborate with the preparation of food because my lady was resting. Most of the time my meals lacked salt.
Lo curioso es que de muchacho no me gustaba comer sopa a pesar de lo reputada de la cocina de mi tía Severina que era un paraíso de olores y sabores mágicos en todas sus variadas preparaciones, desde los dulces criollos hasta sus asados, guisos, frituras, hallacas y empanadas, muy al estilo del sabor margariteño y de mi oriente querido. Después de enamorado y casado con una bella muchacha de los llanos de Anzoátegui, conocí y disfruté de los sabores de la cocina de la tía Anita, mi suegra, y mis cuñados Chúo, Orlando y el inconfundible gordo Juan Carlos, unos cocineros realmente prodigiosos.
En la pequeña finca que tienen cerca de El Pao, a orillas del río homónimo, mataban gallinas, pollos, cerdos y hasta novillas y eran días de comilona en medio de la celebración de encuentro de varias familias. En ese contexto no solo jugaba dominó y tomaba cerveza fría, también colaboraba con la preparación de hervido para todos, los cuales eran elaborados en unas ollas con capacidad para 15 o más litros como las que se usan para cocinar las hallacas.
Mucha gente trabajaba en esta preparación, hombres y mujeres nos sentábamos a lavar y picar los ingredientes. De la misma finca se obtenían algunos productos como la yuca, la auyama, pimentones y ajíes y los otros vegetales se compraban en el mercado municipal de Pariaguán o los traía algunos de los parceleros vecinos que se acercaba atraído por el humito y el montón de carros estacionados a orillas del río. De modo, que de tanto repetirse aquellas experiencias le metí el ojo a las técnicas, los pasos y las explicaciones sobre las propiedades de cada ingrediente para conseguir un exquisito y muy nutritivo hervido criollo que representa la unidad familiar y la fortaleza de la amistad entre las personas, chicos y grandes, de buenos sentimientos y buena voluntad.
The funny thing is that when I was a boy I did not like to eat soup despite the reputation of my Aunt Severina's cuisine, which was a paradise of magical smells and flavors in all its varied preparations, from the Creole sweets to her roasts, stews, fried foods, "hallacas" and "empanadas", in the style of the people of Margarita and my beloved east. After falling in love and marrying a beautiful girl from the plains of Anzoátegui, I got to know and enjoy the flavors of the cuisine of the aunt Anita, my mother-in-law, and my brothers-in-law Chúo, Orlando and the unmistakable fat Juan Carlos, truly prodigious cooks.
In the small farm they have near "El Pao", on the banks of the river of the same name, they slaughtered hens, chickens, pigs and even heifers, and those were days of feasting in the midst of the celebration of the meeting of several families. In this context, I not only played dominoes and drank cold beer, but also collaborated with the preparation of boiled food for everyone, which were prepared in pots with a capacity of 15 or more liters like the ones used to cook "hallacas".
Many people worked in this preparation, men and women sat down to wash and chop the ingredients. From the same farm we obtained some products such as yucca, pumpkin, peppers and chili peppers and the other vegetables were bought in the municipal market of Pariaguán or brought by some of the neighboring farmers who were attracted by the smoke and the pile of cars parked on the banks of the river. So, after repeating those experiences so much, I learned the techniques, the steps and the explanations about the properties of each ingredient to obtain an exquisite and very nutritious boiled Creole stew that represents family unity and the strength of friendship among people, young and old, of good feelings and good will.
- 1kg Costilla de res
- 1kg Muslos de pollo
- 3 Ají dulce
- 1 cabeza Ajo
- 1 rama Ajo porro
- 200 gramos Apio
- 1 rama Celery
- 300 gramos Auyama
- 2 Cebollas medianas
- 3 ramas Cebollín
- 3 mazorcas medianas
- 300 gramos Ocumo
- 250 gramos Papas
- 1 Pimentón (morrón) grande
- Sal al gusto
- 300 gramos Yuca
- 1kg Beef rib
- 1kg Chicken thighs
- 3 Sweet bell pepper
- 1 head Garlic
- 1 stick Garlic
- 200 grams Celery
- 1 stick Celery
- 300 grams Pumpkin
- 2 medium onions
- 3 sprigs Chives
- 3 medium cobs
- 300 grams Cocoyam
- 250 grams Potatoes
- 1 large bell pepper
- Salt to taste
- 300 grams Yucca
Paso 1 / Step 1:
Sancochar la costilla de res (entera o picada), en tres litros de agua, por media hora en una olla de presión para ablandar la carne; debe agregarse a esta preparación 3 dientes de ajo, 1 cebolla picada, 1 ají, una cucharilla de sal y las hojas del celery. Algunos prefieren agregar un pequeño trozo de ají picante y la mitad del pimentón.
Mientras se sancocha la carne, pelar y cortar en trozos no muy pequeños el ocumo, la yuca, el apio, las papas, la auyama y los jojotos.
Cortar en trozos pequeños las cebollas, los ajíes, la mitad del pimentón y el cebollín. Cortar por la mitad el ajo porro y la rama de celery.
Limpiar las piezas de pollo con agua y limón, retirar la mayor cantidad posible de piel; reservarlo en un recipiente.
Boil the beef rib (whole or chopped) in three liters of water for half an hour in a pressure cooker to tenderize the meat; 3 cloves of garlic, 1 chopped onion, 1 chili bell pepper, a teaspoon of salt and celery leaves should be added to this preparation. Some prefer to add a small piece of hot bell pepper and half of the paprika.
While the meat is cooking, peel and cut in not very small pieces the cocoyam, the yucca, the celery, the potatoes, the auyama and the jojotos.
Cut into small pieces the onions, chili peppers, half of the paprika and the chives. Cut in half the garlic and the celery branch.
Clean the chicken pieces with water and lemon, remove as much skin as possible; reserve in a bowl.
Paso 2 / Step 2:
Una vez que esté lista la carne, se utiliza una olla grande de 3 o 4 litros. Se vierte el caldo con la costilla sancochada que puede cortarse en trozos medianos, antes o después de sancocharla. Se prende fuego medio y se le agrega el pollo picado y tres dientes de ajo, la cebolla, el ají, cebollín y el pimentón picados; si es necesario agregar un poco más de agua ese es el momento de hacerlo, la carne y el pollo deben quedar sumergidos en el caldo. Se deja cocinar hasta que el caldo comience ebullición, en ese momento se agrega sal al gusto y las verduras picadas (apio, auyama, ocumo, yuca y los jojotos ) y se coloca encima de las verduras las ramas de ajo porro y el celery.
Dejar cocinar por 15 minutos, probar gusto de sal, y agregar si es necesario. Al final puede agregar ramitas de cilantro y yerbabuena. Apagar el fuego y dejar reposar la preparación por 5 minutos. Servir en plato hondo y puede acompañar con una arepa mediana.
Once the meat is ready, a large 3 or 4 liter pot is used. Pour the broth with the parboiled ribs, which can be cut into medium pieces, before or after parboiling. Turn on medium heat and add the chopped chicken and three cloves of garlic, the chopped onion, chili bell pepper, scallion and paprika; if it is necessary to add a little more water, this is the moment to do it, the meat and the chicken should be submerged in the broth. Let it cook until the broth begins to boil, at that moment add salt to taste and the chopped vegetables (celery, pumpkin, cocoyam, yucca and beans) and place on top of the vegetables the branches of garlic and celery.
Let it cook for 15 minutes, taste for salt, and add if necessary. At the end you can add sprigs of cilantro and mint. Turn off the heat and let the preparation rest for 5 minutes. Serve in a deep dish and can be accompanied with a medium "arepa".
En este hervido se pueden usar otros ingredientes como la zanahoria y el ocumo chino; es un plato tradicional venezolano presente en el día a día de nuestro país. Ahora es uno de mis platos favoritos porque es muy nutritivo y me sienta muy bien en el estómago, además siempre que como este plato me trae muy buenos recuerdos de todos esos momentos de compartir en familia.
En otra entrega compartiré con ustedes el hervido de pescado de Cumaná. Espero sus comentarios
¡Gracias por tu apoyo!
Other ingredients can be used in this stew, such as carrots and Chinese cocoyam; it is a traditional Venezuelan dish present in the daily life of our country. It is now one of my favorite dishes because it is very nutritious and it feels very good in my stomach, also whenever I eat this dish it brings back good memories of all those moments of sharing with my family.
In another post I will share with you the fish stew from Cumaná. I look forward to your comments
Thanks for your support!
Banner by jasonbu
- Versión en inglés traducida con DeepL / English version translated with DeepL
- Banners elaborado en Powerpoint / Banner made in Powerpoint.
- Imagen de la Comunidad tomada de su blog / Image of the community taken from their blog.
- 100% contenido original / 100% original content.