LA MONTAÑA ENCANTADA / THE ENCHANTED MOUNTAIN
Creer que puede reinar sobre todos los seres de este mundo, real, tangible es un craso error de los hombres, porque esta pequeña parte del todo, es eso, una insignificante porción de algo infinito que escapa a su comprensión y a la que sólo la imaginación de pocos les ha permitido vagar por uno que otro de esos caminos. La mayoría se pierde irremediablemente, los que logran retornar jamás en su efímera vida, subestimarán las fuerzas que habitan latitudes de universos etéreos, que a veces actúan aleccionando al humano y mostrándole la necesidad de convivir en armonía con otros seres que temporalmente también ocupan su mundo. Estas otras especies que los humanos hemos catalogados como irracionales, por carecer del don de “pensar” tienen otros dones menospreciados, capacidades únicas de percepción y yiene entidades protectoras, las cuales el hombre nunca debe enfrentar si visitan nuestro mundo. Hay sitios que fungen como puertas inter dimensionales, en donde estos encuentros son frecuentes, como el caso de la comunidad campestre que dio origen a esta historia, a decir de los viejos pobladores de aquel paraje olvidado plagado de sitios encantados.
To believe that it can reign over all the beings of this real, tangible world is a crass error of men, because this small part of the whole is just that, an insignificant portion of something infinite that escapes their comprehension and to which only the imagination of a few has allowed them to wander along one or another of these paths. Most of them are irremediably lost, those who manage to return never in their ephemeral life, will underestimate the forces that inhabit latitudes of ethereal universes, which sometimes act instructing humans and showing them the need to coexist in harmony with other beings that temporarily also occupy their world. These other species that we humans have catalogued as irrational, for lacking the gift of "thinking" have other underrated gifts, unique capacities of perception and protective entities, which man should never face if they visit our world. There are places that serve as inter-dimensional doors, where these encounters are frequent, as in the case of the rural community that gave rise to this story, according to the old settlers of that forgotten place full of enchanted places.
El gallo cantó anunciando a Ceferino el momento de levantarse, un viejo reloj de péndulo en una repisa le indicaban las tres y media de la mañana, en aquella casa de bahareque había crecido junto a sus abuelos, después que su madre decidió irse a la ciudad siendo apenas él un niño de dos años. Habían pasado doce largos años y el tiempo borrado el recuerdo de su madre, porque de su padre no sabía ni el nombre. Preparó sigilosamente café y colocó en su bolso de cocuiza una arepa que su abuela le había dejado preparada y una botella plástica con agua, tomó su escopeta calibre 16, 4 cartuchos y salió al patio en donde su perro al verlo se le acercó moviendo la cola como muestra del gran afecto que había cultivado en estos últimos diez años, desde que se conocieron y que ambos eran dos cachorros. La potente luz del faro que llevada en la frente, alumbraba el camino sinuoso que serpenteaba a la orilla de la costa del monte, los árboles proyectaban fantasmales sombras, la hora más oscura a decir de su abuelo, que se acentuaba por la falta de la luna y la lucha ya ganada entre las estrellas y las negras nubes que presagiaban un día lluvioso.
The rooster crowed announcing Ceferino the time to get up, an old pendulum clock on a shelf indicated half past three in the morning, in that wattle and daub house he had grown up with his grandparents, after his mother decided to go to the city when he was just a child of two years old. Twelve long years had passed and time had erased the memory of his mother, because he did not even know his father's name. He stealthily prepared coffee and placed in his cocuiza bag an arepa that his grandmother had left him prepared and a plastic bottle with water, took his 16 caliber shotgun, 4 cartridges and went out to the yard where his dog when he saw him approached him wagging his tail as a sign of the great affection he had cultivated in the last ten years, since they met and they were both two puppies. The powerful light of the headlamp on his forehead illuminated the winding road that meandered along the edge of the coast of the mountain, the trees cast ghostly shadows, the darkest hour according to his grandfather, which was accentuated by the lack of the moon and the struggle already won between the stars and the black clouds that foreshadowed a rainy day.
Llego a una bifurcación del camino, cruzó a la izquierda hacia la laguna en donde descargaban las aguas del caño de las cruces, su perro adelante como todo un baquiano, se detenía, olfateaba, levantaba la cabeza y miraba a la profundidad de la montaña como indicando el camino. En la laguna esperaba conseguir la piara que había estado comiendo las siembras, pero llegó, la bordeo y ni rastro de cochino alguno, solo huellas viejas. Enfiló hacia el caño por donde corría el agua que alimentaba la laguna, la oscuridad inmensa del caño, la unión de los dos cerro y los altos árboles le daban una extraña apariencia de boca de lobo, de entrada al averno, se internaba lentamente cañada arriba, se detenía aguzaba el oído y no oía nada, hasta el viento se había ausentado aquel oscuro amanecer. Recordó las historias de cazadores y hombres de la comunidad, que según su abuelo se los había tragado la montaña y un frío aterrador recorrió su espalda. Lo sacaron de sus pensamientos los cantos lejanos de unas guacharacas; a su vez estos sonidos tan familiares dieron vida a la lúgubre cañada, se sentó en una de las grandes piedras a la orilla del camino tomó un sorbo de agua de la improvisada botella plástica que fungía de cantimplora, oyó un ruido, alumbró hacia el lugar de donde creyó provenía pensando que tal vez era su fiel compañero, que al parecer se había quedado en los predios de la laguna como negándose a acompañarlo, nuevamente el ruido esta vez mas fuerte lo hizo a alumbrar hacia otro sitio, se le heló la sangre al ver dos puntos rojos extrañamente brillantes, no distinguía cuerpo alguno por la oscuridad, por su instinto de supervivencia levantó la escopeta, apuntó y disparó, el sonido de la detonación lleno el vacío de la soledad de la montaña y cuando el último eco hizo su despedida, dio paso a los ruidos que producían aquellos seres portadores de ojos rojos brillantes, de cuerpos invisibles que se confundía con la oscuridad de aquella madrugada no permitían distinguir, intentó cargar nuevamente su escopeta, pero su cuerpo no respondía paralizado por el miedo, sólo atinó a cerrar los ojos, cuando sintió que cientos de agujas penetraban su carne, produciéndole un dolor insoportable, a lo lejos alcanzó a oír los gruñidos de animales, que se acercaban este sería el último recuerdo de aquella extraña madrugada.
He arrived at a fork in the road, crossed to the left towards the lagoon where the waters of the caño de las cruces discharged, his dog ahead like a true baquiano, he stopped, sniffed, raised his head and looked at the depth of the mountain as if indicating the way. In the lagoon he hoped to find the herd that had been eating the crops, but he arrived, skirted it and there was no trace of any pig, only old tracks. The immense darkness of the pipe, the union of the two hills and the tall trees gave it a strange appearance of a wolf's mouth, of an entrance to the underworld, he slowly walked up the canyon, he stopped, sharpened his ears and heard nothing, even the wind was absent that dark dawn. He remembered the stories of hunters and men of the community, who according to his grandfather had been swallowed by the mountain, and a terrifying coldness ran down his back. He was brought out of his thoughts by the distant songs of some guacharacas; He sat down on one of the large stones at the side of the road, took a sip of water from the improvised plastic bottle that served as a canteen, heard a noise, shone the light towards the place where he thought it was coming from, thinking that perhaps it was his faithful companion, Again the noise, this time louder, made him look towards another place, his blood froze when he saw two strangely bright red dots, he could not distinguish any body in the darkness, because of his survival instinct he raised his shotgun, The sound of the detonation filled the emptiness of the solitude of the mountain and when the last echo made its farewell, it gave way to the noises produced by those beings with glowing red eyes, invisible bodies that were confused with the darkness of that early morning did not allow to distinguish, He tried to load his shotgun again, but his body did not respond, paralyzed by fear, he only managed to close his eyes, when he felt hundreds of needles penetrating his flesh, producing an unbearable pain, in the distance he could hear the grunts of animals, which were approaching, this would be the last memory of that strange dawn.
Abrió los ojos y el sol ya estaba en su cenit sintió pasos, volteó y vio a su abuelo que se acercaba con la escopeta en la mano le preguntó al viejo que había pasado, le respondió que salió a buscarlo y lo encontró allí tirado en la entrada al caño, con la ropa desgarrada y no había sido posible despertarlo, su ropa y su cuerpo mostraban signos de haber sido literalmente arrastrado hasta ese sitio, al sentarse se sintió adolorido y al revisar su cuerpo vio como su pecho, piernas, espalda mostraban una gran cantidad de pequeñas ampollas como las que producen las quemaduras, eran tantas que lo obligaron a retirarse los harapos de ropa que le quedaban porque su roce producía un terrible dolor, su abuelo le contó que siguió el rastro por donde cree que se arrastró o lo arrastraron, encontró la escopeta y el resto de sus pertenencias, le dijo que algo le llamaba la atención, la cantidad de pisadas de jabalíes que había, que acompañaban el rastro de su corta pero extraña travesía.
He opened his eyes and the sun was already at its zenith he felt footsteps, he turned and saw his grandfather approaching with the shotgun in his hand he asked the old man what had happened, he answered that he went out to look for him and found him lying there at the entrance to the pipe, with his clothes torn and it had not been possible to wake him up, his clothes and his body showed signs of having been literally dragged to that place, when he sat down he felt sore and when he checked his body he saw how his chest, legs and back showed a lot of small blisters like the ones produced by the burns, there were so many that he was forced to remove the rags of clothes that remained on him because their rubbing produced a terrible pain, His grandfather told him that he followed the trail where he believes he was dragged or was dragged, he found the shotgun and the rest of his belongings, he told him that something caught his attention, the amount of wild boar footprints that accompanied the trail of his short but strange journey.
- Los Separadores de página y la presentación fueron realizadas con el uso de power point, paint brush e imagen de Pinterest
- Traduccion al inglé ccon e uso de https://www.deepl.com/es/translator