Hace unos días hice la primera entrega sobre este importante poeta y sus aportes en el simultaneísmo, que marcó el desarrollo de la poesía moderna occidental. Ahora, hago una segunda entrega, pasando primero a puntualizar algunos aspectos generales de la poética de Apollinaire y luego a reproducir algunos fragmentos de su poema “Zona”.
============
A few days ago I made the first installment on this important poet and his contributions to the simultaneism that marked the development of modern Western poetry. Now, I make a second installment, passing first to point out some general aspects of Apollinaire's poetics and then to reproduce some fragments of his poem "Zone".
La simultaneidad en Apollinaire
Como sostiene Paz, es en la obra de Apollinaire donde se consuma el simultaneísmo en toda su riqueza y complejidad. Concretamente comienza con el poema ”Zona" de su libro Alcoholes, escrito durante varios años, pero publicado en 1913 (a ese poema me referiré más adelante) y se desarrollará de manera gráfica en Caligramas, de 1918 (al que dedicaré también unas líneas).
Me apoyo en el estudio de Benko, quien precisa muy bien:
La simultaneidad de la que habla Apollinaire se refiere al poema concebido como una escena de la vida en la que se reproduce a un mismo tiempo los contrastes de voces y demás visiones que ocurren en un instante.
¿Cuáles son los rasgos y recursos usados por Apollinaire para conseguir lo arriba indicado?
• Varias voces se superponen, a veces como retazos de conversación.
• Se produce una concentración de hechos presentes en varios sitios a la vez.
• Hay un uso de materiales cotidianos que adquieren nuevo sentido; lo cotidiano y trivial se transfiguran, y se entretejen el mundo habitual y los sueños.
• Se rompe la linealidad de las formas mediante la supresión de nexos sintácticos y la fusión de planos, semejante a la abolición de la perspectiva en pintura.
• Quedan a un lado los artificios tipográficos tradicionales: se eliminan signos de puntuación entre los versos; se utilizan diversos tamaños de letras, etc. En los caligramas, como veremos, “se crean dibujos por medio de las palabras aludiendo directamente al objeto nombrado” (Benko).
• Siendo la yuxtaposición el método de composición, “se ordena –señala Paz– a la manera como se ordenan los planetas alrededor de un sol”; “hay un centro secreto, un eje de atracción y repulsión, en torno al cual giran las estrofas y las imágenes”. El centro del poema “es un centro magnético”.
============
Simultaneity in Apollinaire
As Paz argues, it is in Apollinaire's work that simultaneity is consummated in all its richness and complexity. Specifically, it begins with the poem "Zone" from his book Alcohols, written over several years, but published in 1913 (to that poem I will refer later) and will be developed graphically in Caligrams, from 1918 (to which I will also dedicate a few lines).
I rely on Benko's study, who specifies very well:
The simultaneity of which Apollinaire speaks refers to the poem conceived as a scene of life in which the contrasts of voices and other visions occurring in an instant are reproduced at the same time.
What are the features and resources used by Apollinaire to achieve the above?
- Several voices are superimposed, sometimes like snippets of conversation.
- There is a concentration of facts present in several places at once.
- There is a use of everyday materials that take on new meaning; the quotidian and the trivial are transfigured, and the habitual world and dreams are interwoven.
- The linearity of forms is broken through the suppression of syntactic links and the fusion of planes, similar to the abolition of perspective in painting.
- Traditional typographic artifices are left aside: punctuation marks are eliminated between verses; different sizes of letters are used, etc. In calligrams, as we shall see, "drawings are created by means of words alluding directly to the named object" (Benko).
- Juxtaposition being the method of composition, "it is arranged," Paz points out, "in the way the planets are arranged around a sun"; "there is a secret center, an axis of attraction and repulsion, around which the stanzas and images revolve". The center of the poem "is a magnetic center".
Ejemplos de su obra
Por ser “Zona”, el poema que abre su libro Alcoholes (1898-1913), en el que presenta por vez primera su asunción de la poética simultaneísta, y quizás el más ilustrativo de esta, es el que he escogido. Pero siendo un poema bastante extenso, he decidido solo copiar un fragmento amplio del comienzo y el del final.
En suma estás cansado de este mundo tan antiguo
Pastora oh torre Eiffel esta mañana bala el rebaño de los puentes
Estás harto de vivir en la antigüedad griega y romana Hasta los automóviles parecen aquí antiguos
Sólo la religión se ve tan nueva como siempre la religión
Se ve igual de sencilla que los hangares de Port-AviationSólo tú no eres antiguo en Europa oh Cristianismo
El europeo más moderno sois vos Papa Pío X
Pero a ti a quien vigilan las ventanas te impide la
vergüenza
Entrar en una iglesia y confesarte esta mañana
Lees los prospectos catálogos carteles que a voz en cuello cantan
Son la poesía esta mañana y para la prosa están los
diarios
Las entregas a 25 céntimos llenas de aventuras
policiacas
Retratos de grandes hombres y mil títulos diversosEsta mañana vi una linda calle de cuyo nombre me he olvidado
Nueva y limpia era el clarín del sol
Los directores los obreros y las hermosas mecanógrafas
Cuatro veces al día por allí pasan de lunes por la
mañana a sábado por la tarde
Tres veces gime la sirena cada mañana
Una campana rabiosa ladra al mediodía
Las leyendas de letreros y paredes
Las placas los anuncios chillan como loros
Me gusta la gracia de esa calle industrial
Que está en París entre la calle Aumont-Thiéville y la avenida des Ternes
He aquí la joven calle y tú eres sólo un pequeñuelo
Tu madre no te viste más que de azul y de blanco
Eres muy piadoso y como al más antiguo de tus camaradas René Dalize
Nada te gusta tanto como la pompa de la Iglesia
Son las nueve bajaron el gas y azulea salís del
dormitorio a escondidas
Rezáis toda la noche en la capilla del colegio
Mientras eterna y adorable profundidad amatista
Gira para siempre la deslumbrante gloria de Cristo
Es la hermosa azucena que todos cultivamos
Es la antorcha pelirroja que el viento no extingue
Es el hijo pálido y bermejo de la madre dolorosa
Es el árbol siempre frondoso de todas las plegarias
Es el doble cadalso del honor y de la eternidad
Es la estrella de seis puntas
Es Dios que muere el viernes y el domingo resucita
Es Cristo que sube al cielo mejor que los aviadores Poseedor del récord mundial de altura
Pupila Cristo del ojo
Vigésima pupila de los siglos que sabe arreglárselas
Este siglo se hace pájaro y se eleva como Jesús por los aires
(…)
Y tú bebes este alcohol quemante como tu vida
Tu vida que te bebes como un aguardiente
Caminas hacia Auteuil quieres volver a tu casa
Dormir entre tus fetiches de Guinea y de Oceanía
Son Cristos con otras formas y de otras creencias
Son los Cristos inferiores de las sombrías esperanzas
Adiós Adiós
Sol cuello cortado
(Traducción. Ulalume Gonzálesz de León)
Para no abusar del espacio ni de su tiempo, apreciados lectores, dejaré para la tercera y última entrega mi comentario sobre el poema, y así ustedes pueden tener la oportunidad de leerlo completo, accediendo a él en este enlace.
============
Examples of his work
For English readers I prefer to leave the link to the full version, so as not to abuse the space, and I will leave for the third and last installment my commentary on the poem, and so you, dear readers, can have the opportunity to read it in its entirety, by accessing it at this link.
Referencias | References:
Apollinaire, Guillaume (1980). Apollinaire. Poesía completa (Tomo I). España: Libros Río Nuevo.
Benko, Susana (1993). Vicente Huidobro y el cubismo. Caracas: Monte Ávila Editores - Fondo de Cultura Económica.
Friedrich, Hugo (1974). Estructura de la lírica moderna. España: Seix Barral Editores.
Paz, Octavio (1985). Los hijos del limo / Vuelta. Colombia: Edit. La Oveja Negra.
Raymond, Marcel (1983). De Baudelaire al surrealismo (1ª reimpresión). España: Fondo de Cultura Económica.
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)