Sin duda alguna la infancia es una etapa maravillosa, ¿no creen? De hecho, dicen que en ella no hay un pasado ni mucho menos un futuro aparente, simplemente sólo existe un presente exento de consecuencias que tiende a mirarse con inocencia e ilusión, cosa en la cual estoy muy de acuerdo ya que opino que es esa la etapa que nos demuestra que no requerimos de grandes cosas para disfrutar y ser felices con lo que tenemos y con quienes somos, pues es mi deber recordarles que lo que uno ama en la infancia es lo que verdaderamente se conserva en el corazón para siempre.
There's no doubt that childhood is a wonderful time, don't you think? In fact, they say that in it there is no past and much less an apparent future, there is simply a present free of consequences that tends to look at itself with innocence and illusion, something in which I agree very much since I believe that this is the stage that shows us that we do not require great things to enjoy and be happy with what we have and with who we are, since it is my duty to remind you that what one loves in childhood is what is truly preserved in the heart forever.
En esta oportunidad me apego a tal narrativa con la idea de despertar al niño interior que todos y cada uno de nosotros conservamos en lo más profundo de nuestro ser, pero sobre todo abordo este tema con la iniciativa de presentarles a una simpática y pequeña niña que ciertamente ha venido cautivado mi corazón desde el principio con cada una de sus travesuras y hoy funge como un recordatorio permanente de que la vida se concibió para apreciar, amar y agradecer las experiencias que de manera casi correspondida nos toca disfrutar en compañía de nuestros seres queridos y en función de su propia obra en la mayoría de los casos.
In this opportunity I stick to such a narrative with the idea of awakening the inner child that each and every one of us keeps in the deepest part of our being, but above all I approach this topic with the initiative of presenting you with a nice little girl who certainly has come to captivate my heart from the beginning with each one of her mischiefs and today serves as a permanent reminder that life was conceived to appreciate, love and be grateful for the experiences that in an almost reciprocal way we have to enjoy in the company of our loved ones and according to her own work in most cases.
Ella es Fer; una hermosa bebé de apenas dos años de edad, pues además de ser mi sobrina también resulta ser, para variar, otra de mis fuentes invaluables de inspiración ya que sólo basta poder coincidir con ella en un pequeño momento del día para así dibujar una sonrisa en mi rostro durante el resto de la semana y agradecer el hecho de ser afortunado por tener la vida que francamente tengo y, sin ánimos de ser redundante, me correspondió vivir.
She is Fer; a beautiful baby of barely two years of age, since besides being my niece she also turns out to be, for a change, another one of my invaluable sources of inspiration since it is enough to be able to coincide with her in a small moment of the day to thus draw a smile on my face during the rest of the week and to be grateful for the fact of being lucky to have the life that I frankly have and, without being redundant, it corresponded to me to live.
Es bien sabido que tengo un hermano mayor, quien también resulta ser el padre de la niña. Ella fue concebida producto del amor que mi hermano y su antigua pareja en algún punto llegaron a tener, aunque desafortunadamente no logró perdurar a través del tiempo por razones completamente ajenas y que por motivos de respeto e intimidad me reservo a divulgar aquí. Debido a dicha separación se acordó que Fer debía irse a vivir con su madre al otro extremo de la ciudad, aunque con la posibilidad de que su padre pueda buscarla cada vez que se pueda para así convivir con ella de forma más armoniosa. Honestamente, al principio fue un poco complicado adaptarse al cambio y aceptar el hecho de que no todos los días podíamos ver a la pequeña, aunque a medida que fue transcurriendo el tiempo tuvimos la capacidad de superar esa ligera adversidad y abocarnos al cultivo de la conciencia por un bien mucho mayor: el de la niña. Hablo en plural al referirme a esto debido a que mi familia es en esencia muy colaboradora y siempre nos encontramos proporcionándonos apoyo de manera recíproca, aunado al hecho de que mi hermano reside a unas pocas casas de la nuestra y eso nos permite mantener la cercanía y de cierto modo nos facilita la interacción ya que prácticamente podemos ver a la simpática niña todos los fines de semana o cuando mi hermano decide recogerla para pasar unos cuantos días con ella y colaborar de forma activa en su proceso de crecimiento y aprendizaje.
It's well known that I have an older brother, who also happens to be the girl's father. She was conceived as a product of the love that my brother and his former partner had at some point, although unfortunately it did not manage to last through time for reasons completely alien to me and which for reasons of respect and intimacy I reserve to disclose here. Due to this separation, it was agreed that Fer should go and live with her mother at the other end of the city, although with the possibility that her father could look for her whenever he could in order to live with her in a more harmonious way. Honestly, at the beginning it was a bit complicated to adapt to the change and accept the fact that we could not see the little girl every day, although as time went by we were able to overcome that slight adversity and focus on the cultivation of consciousness for a much greater good: that of the girl. I speak in the plural when I refer to this because my family is essentially very collaborative and we always find ourselves providing support to each other, coupled with the fact that my brother lives a few houses away from us and that allows us to maintain closeness and in a way facilitates interaction since we can practically see the nice girl every weekend or when my brother decides to pick her up to spend a few days with her and actively collaborate in her growth and learning process.
Además, ¿han visto a algún abuelo que no se desviva por sus nietos? Eso prácticamente resulta ser algo antinatural, pues mis papás adoran a la pequeña niña, destacando que es la primera nieta que uno de sus hijos les ha permitido tener para disfrutar.
Besides, have you ever seen a grandfather who doesn't go out of his way to look after his grandchildren? That practically turns out to be something unnatural, because my parents love the little girl, pointing out that she is the first granddaughter that one of their children has allowed them to have to enjoy.
Fernanda es una niña como cualquier otra, aunque destacable por su singularidad y divertida forma de ser: carismática, risueña, extremadamente inquieta, tenaz, aventurera, noble, espontanea, muy extrovertida y portadora de una inteligencia bastante sorprendente, tal es el caso que justo hace un par de días le di mi teléfono celular para que se entretuviera jugando y terminó accediendo a YouTube, reproducir un video con la canción “Baby Shark”; una de sus favoritas por cierto, saltarse el contenido publicitario y comenzar a reírse mientras intentaba bailar al ritmo de la melodía mientras sonaba.
Fernanda is a girl like any other, although she stands out for her uniqueness and fun way of being: charismatic, cheerful, extremely restless, tenacious, adventurous, noble, spontaneous, very outgoing, and the bearer of a rather surprising intelligence, such is the case that just a couple of days ago I gave her my cell phone to play with and she ended up accessing YouTube, playing a video with the song "Baby Shark"; one of her favorites by the way, skipping the advertising content and starting to laugh while trying to dance to the tune as it played.
Y es en este punto, basado en esa previa anécdota, donde puedo decir que la infancia es esa etapa en donde todo se construye, pues de allí deriva la importancia de una educación adecuada dirigida a la estimulación de las ideas de esos pequeños humanos como Fer, que puedan motivarlos a aprender a través de los juegos y el sólo hecho de ser quienes son: niños con la capacidad de soñar y con el privilegio de reír.
And it is at this point, based on that previous anecdote, where I can say that childhood is that stage where everything is built, since from there derives the importance of an adequate education aimed at stimulating the ideas of those little humans like Fer, who can motivate them to learn through games and the mere fact of being who they are: children with the capacity to dream and with the privilege of laughing.
Sabemos que envejecer resulta ser un proceso fisiológico obligatorio para cualquier ser humano, pero la idea de crecer tiende a ser una cuestión más opcional ya que nunca dejamos de aprender y en virtud del conocimiento que vamos adquiriendo también edificamos una percepción de qué es el mundo y cómo éste puede llegar a moldear nuestro propio carácter. Si mi sobrina con tan sólo dos años de edad tiene ya la capacidad de explotar su potencial mental en cosas tan cotidianas como entender el funcionamiento de un teléfono, la importancia de avisar que quiere ir al baño para hacer sus necesidades o inclusive el significado de ciertas palabras sin aún poder gozar de una sólida personalidad, no me puedo imaginar qué sería de nosotros si realmente nos esforzáramos, como ella y los demás niños, en canalizar nuestros procesos cognitivos para así lograr entender la mecánica de la vida.
We know that growing old is an obligatory physiological process for any human being, but the idea of growing tends to be more optional since we never stop learning and by virtue of the knowledge we acquire we also build a perception of what the world is and how it can come to shape our own character. If my niece, who is only two years old, already has the capacity to exploit her mental potential in such everyday things as understanding how a telephone works, the importance of telling people that she wants to go to the bathroom to relieve herself or even the meaning of certain words without being able to enjoy a solid personality, I cannot imagine what would become of us if we really made an effort, like her and the other children, to channel our cognitive processes in order to understand the mechanics of life.
Para concluir, soy fiel a la idea de que cada niño, además de mi pequeña sobrina, contribuye a aportarle esperanza a este mundo a veces tan caótico y color a nuestras existencias tan vacías, así ellos no lo sepan todavía; resultan ser, insisto, las criaturas más felices, alegres y valiosas sobre la faz de esta tierra, pues lo maravilloso y auténtico de la infancia es que cualquier cosa en ella termina siendo una maravilla.
To conclude, I am faithful to the idea that every child, besides my little niece, contributes to bring hope to this sometimes so chaotic world and color to our so empty existences, even if they don't know it yet; they turn out to be, I insist, the happiest, most joyful and valuable creatures on the face of this earth, because the wonderful and authentic thing about childhood is that anything in it ends up being a marvel.
Recuerda que cada niño en su esencia es un artista, el problema radica en cómo seguir siendo un apasionado por el arte, la inocencia y la ilusión una vez que crecemos. ¡Hasta una nueva oportunidad, pequeños!
Remember that every child in his or her essence is an artist, the problem lies in how to remain passionate about art, innocence and illusion once we grow up. Even a new opportunity, little ones!