Más allá de la familia con la que compartimos sangre; esa que se encargó de proporcionarnos su atención, conferirnos una noción diferencial entre el bien y el mal, nos educó, nos brindó de sus cuidados, su amor y se propuso en velar positivamente por nuestro proceso transformador de crecimiento y desarrollo, también está esa familia con la que compartimos anhelos, pues opino que en la vida debe existir un balance capaz de canalizar nuestros vínculos en pro al fortalecimiento de nuestro pleno bienestar, proporcional a una sicigia donde se pueda interpretar la estrecha relación que guardan la afinidad con la mera compatibilidad en función a nosotros mismos y con relación a todo aquello que nos rodea.
Beyond the family we share blood with; the one who gave us his attention, who gave us a differential notion between good and evil, who educated us, who gave us his care, his love and who proposed to watch over our transforming process of growth and development in a positive way, there is also that family with which we share our desires, because I believe that in life there must be a balance capable of channelling our bonds towards the strengthening of our full well-being, proportional to a sicigy where the close relationship between affinity and mere compatibility can be interpreted in terms of ourselves and in relation to everything around us.
Más específicamente, cuando hablo de una segunda familia me refiero a esos verdaderos e incondicionales amigos que tienden a involucrarse de manera activa en nuestras vidas a partir de cierto punto para de una u otra forma causar un impacto significativo en el modo en cómo entendemos la mecánica del mundo para así abrirnos paso a través de él. Además, ¿qué sería de nosotros sin siquiera un auténtico amigo? Creo que representaría el equivalente de vivir en el desierto, es decir, una existencia insostenible y carente de sentido.
More specifically, when I speak of a second family I am referring to those true and unconditional friends who tend to become actively involved in our lives from a certain point onwards to somehow or other make a significant impact on the way we understand the mechanics of the world so that we can make our way through it. Besides, what would become of us without even a true friend? I think it would represent the equivalent of living in the desert, that is, an unsustainable and meaningless existence.
Tratándose de los amigos como la otra familia que la vida nos permite escoger para el disfrute de nuevas experiencias, en esta oportunidad me gustaría retomar una narrativa que previamente ya había abordado en referencia al privilegio de tener amigos verdaderamente genuinos a pesar de mi selectiva, cruda y algo introvertida forma de ser con respecto al hecho de fomentar y nutrir la amistad, así como el principio de solidez que tales relaciones y cada pequeña, mediana o gran vivencia compartida pueda representar de manera simbólica como el alcance de un escaño más hacia la tan anhelada trascendencia, al menos en relación a dicho tema y en beneficio al fortalecimiento de los vínculos ya edificados.
With friends being the other family that life allows us to choose from for the enjoyment of new experiences, I would like to take up again a narrative that I had previously addressed in reference to the privilege of having truly genuine friends despite my selective, raw and somewhat introverted way of being with regard to fostering and nurturing friendship, as well as the principle of solidity that such relationships and each small, medium or large shared experience can represent in a symbolic way as the reach of one more seat towards the so longed for transcendence, at least in relation to that theme and for the benefit of the strengthening of the links already built.
¿Recuerdan a mi grupo de amigos de la universidad: Esteban, Miguel y Elio? Pues justo sobre ellos quiero hablar. Básicamente los conocí en mi primer año al entrar en la facultad, exceptuando a Esteban que ya lo conocía desde hacía años atrás en mi etapa de bachillerato, aunque en circunstancias completamente diferentes, sin embargo la afinidad desarrollada resultó ser una cuestión instantánea y especialmente perdurable. Por ejemplo, a Elio lo conocí en la primera semana de clases, ese punto en el cual la interacción tiende a ser más que todo experimental debido a que es cuando apenas nos empezamos a abrir paso a través de las personas para intentar buscar afinidad y evaluar qué tan compatibles somos con los demás, es decir, muy rara vez resultan prologados esos vínculos iniciales por su carácter probatorio, aunque esa fue una ocasión excepcional. Por otro lado, a Miguel lo conocí sinceramente por iniciativa de él cuando estábamos a punto de entrar a clases y yo estaba sentado solo escuchando música, tan asocialmente típico de mi parte como siempre, pues él se acercó a mí para preguntarme: “¿Qué escuchas, compañero?”. Transcurrieron unos cuantos días y cuando me percaté resulta que ya todos estábamos reunidos comiendo empanadas luego de salir de la universidad, uno de nuestros tantos rituales cotidianos a partir de entonces.
Remember my group of friends from college: Esteban, Miguel and Elio? Well, it's them I want to talk about. I basically met them in my first year when I entered college, except for Esteban who I had already known for years in my high school years, although in completely different circumstances. However, the developed affinity turned out to be an instantaneous and especially enduring issue. For example, I met Elio in the first week of class, that point at which interaction tends to be more experimental because that's when we just start to make our way through people to try to find affinity and evaluate how compatible we are with others, that is, those initial bonds are rarely prolonged because of their probative nature, although that was an exceptional occasion. On the other hand, I got to know Miguel sincerely through his initiative when we were about to enter classes and I was sitting alone listening to music, as asocially typical of me as always, since he approached me to ask: "What are you listening to, my friend? A few days went by and when I realized that we were all together eating empanadas after leaving the university, one of our many daily rituals from then on.
A partir de allí desarrollamos un vínculo que trascendería hasta la actualidad con la constante permanente de ser un grupo y cada uno velar por los intereses, la seguridad y protección de los demás. ¿Saben? Se dice que la amistad duplica las alegrías para así poder dividir las angustias a la mitad, no podría estar más de acuerdo con ello, pues debo decir que gracias a ellos en muchas ocasiones la vida para mí se tornó mucho más tolerable en comparación cuando estaba solo y eso es algo que siempre se los agradeceré.
From there we developed a bond that would transcend until today with the permanent constant of being a group and each one looking out for the interests, security and protection of the others. You know, it is said that friendship doubles the joys so that we can divide the anguish in half, I could not agree more with that, because I must say that thanks to them on many occasions life for me became much more tolerable in comparison when I was alone and that is something I will always be grateful for.
Otra tradición muy arraigada en nuestras rutinas era, y que aún se mantiene, coincidir en el estudio de Elio para escuchar y apreciar la magia musical que hacía con su saxofón mientras a la par los demás abordábamos diversos temas personales y culturales con una taza de café con anís, muy común de nosotros, en la mano y el deseo de agregar más experiencias a nuestro vasto repertorio; desde realizar viajes alrededor del país para conocer lugares emblemáticos que nos generaban interés hasta planificar la locura que haríamos ese fin de semana. Como puedes ver, acá tenemos a Elio improvisando algo de buen Jazz. ¡Sublime!
Another tradition deeply rooted in our routines was, and still is, to meet in Elio's studio to listen and appreciate the musical magic he was doing with his saxophone while the rest of us tackled various personal and cultural issues with a cup of coffee with aniseed, very common to us, in hand and the desire to add more experiences to our vast repertoire; from taking trips around the country to visit emblematic places that generated interest to us to planning the madness we would do that weekend. As you can see, here we have Elio improvising some good Jazz. Sublime!
Una vez finalizados nuestros estudios y debido al agravamiento de la situación económica de la región, mis tres amigos tomaron la decisión, un tanto impulsiva a mi parecer y en la cual opté en proporcionarles de mi apoyo desde el principio a pesar de no estar de acuerdo con la idea, de mudarse a Lima, Perú, con el propósito de expandir sus horizontes e intentar compensar sus padecimientos financieros, aunque desafortunadamente no tuvieron mucha suerte y se vieron obligados a retornar a Venezuela un par de años después. Francamente no puedo describir la inmensa felicidad que me embargó al verlos de nuevo y sorprenderme de excelente manera al percatarme de que su experiencia los había convertido en sujetos aún más racionales, conscientes y agradecidos, eso indudablemente se prestó a transmitirme la mejor de las energías posibles.
Once we finished our studies and due to the worsening economic situation in the region, my three friends made the decision, somewhat impulsive in my opinion and in which I opted to provide them with my support from the beginning in spite of not agreeing with the idea, to move to Lima, Peru, with the purpose of expanding their horizons and trying to compensate for their financial sufferings, although unfortunately they were not very lucky and were forced to return to Venezuela a couple of years later. Frankly, I cannot describe the immense happiness I felt when I saw them again and I was surprised in an excellent way when I realized that their experience had made them even more rational, conscious and grateful subjects, that undoubtedly lent itself to transmit me the best of the possible energies.
Entiendo que nadie resulta ser perfecto ya que cada uno de nosotros, así como goza de sus increíbles virtudes, padece innumerable cantidad de defectos, pues sin ánimos de desgastar la frase, opino que fallar y equivocarse es de humanos y esa es una de las constantes que nos distingue, ¿no es así? Ha transcurrido un tiempo desde nuestro último encuentro y es evidente que la falta que tales idiotas me hacen es considerable, los extraño mucho, a pesar de eso sé muy bien que cuando logremos coincidir nuevamente será como haber estado separados durante unos cuentos días con la variable de que habrán más cosas de las que podamos conversar, reírnos y darnos cuenta que, a pesar de la distancia, nuestro vinculo seguirá siendo inquebrantable.
I understand that nobody turns out to be perfect since each one of us, just as he enjoys his incredible virtues, suffers from innumerable defects, because without the intention of wearing out the phrase, I think that to fail and to be wrong is human and that is one of the constants that distinguishes us, isn't it? Some time has passed since our last meeting and it is evident that the lack that such idiots make me is considerable, I miss them very much, in spite of that I know very well that when we manage to coincide again it will be like having been separated for some days with the variable that there will be more things than we can talk about, laugh and realize that, in spite of the distance, our bond will continue being unbreakable.
Recuerda que nadie es merecedor del mundo por derecho divino y en términos de amistades mucho menos, esta tiende a ganarse en virtud del compromiso que estemos dispuestos a emplear, pues ten en cuenta que en la prosperidad nuestros amigos nos conocen, mientras que en la adversidad nosotros debemos conocer muy bien quien realmente es nuestro verdadero amigo.
Remember that no one is worthy of the world by divine right and in terms of friendships much less, these tend to be earned by virtue of the commitment we are willing to employ, for bear in mind that in prosperity our friends know us, while in adversity we must know very well who our true friend really is.
Son pocas las situaciones en las que podemos actuar con total libertad, pero aún son más escazas las expresiones contenedoras de amor en su propia esencia. ¿Un ejemplo aplicable para ambos casos? Sencillo, la palabra "amistad". ¡Salud por eso!
There are few situations in which we can act with total freedom, but even more rare are expressions that contain love in its very essence. An example applicable to both cases? Simple, the word "friendship". Cheers to that!