As I had already told you in a previous post I was invited to participate in an exhibition at the Museo de Bellas Artes de Caracas, in the first meeting we had, as a curatorial group of the exhibition, we met in the office of the director of the museum, today's meeting was different, we met in the museum's cafe and everything turned out to be the most fun.
Como ya les había contado en una entrada anterior fui invitada a participar en una exposición en el Museo de Bellas Artes de Caracas, en la primera reunión que tuvimos, como grupo curatorial de la muestra, nos reunimos en la oficina del director del museo, la reunión de hoy fue distinta, nos reunimos en el café del museo y todo resultó de lo más divertido.
I arrived almost at noon to the meeting, the meeting had not started, so I started to locate my friends and none of them was ready. This group is made up of visual artists that I have known for quite some time, from my time in the workshop at the university. And the director of the museum is my first art theory professor, for whom I always felt a kind of absolute respect.
So at the first meeting so I barely said a word or two, plus I'm very shy. The truth is that today's meeting was different, under the influence of coffee passions were unleashed and the word flowed harmoniously. The four of us have known each other for a long time, we only needed the accelerating spark of caffeine to regain the trust of years ago. And I had a lot of fun, so much so that we began to tell anecdotes from the past.
Llegué casi al mediodía al encuentro, la reunión no había comenzado, así que me puse a ubicar a mis amigas y ninguna estaba lista. Este grupo está conformado por artistas plásticos que conozco desde hace bastante tiempo, de los tiempos en el taller en la universidad. Y el director del museo es, mi primer profesor de teoría del arte, por quien siempre sentí una especie de respeto absoluto.
Así en la primera reunión por lo que apenas dije una o dos palabras, además soy muy tímida. Lo cierto es que la reunión de hoy fue diferente, bajo el influjo del café se desataron las pasiones y la palabra fluyó armoniosamente. Los cuatros nos conocemos hace mucho tiempo, solo se necesitaba la chispa acelerante de la cafeína para retomar la confianza de años atrás. Y me divertí mucho, tanto que comenzamos a contar las anécdotas del pasado.
I was very worried about the meeting the night before I had not slept, a movie, one of those tear-jerkers, caught me in the early morning and did not let me go until almost dawn, and I had cried to meres, as was the sea that took everyone in a real life tsunami, the drama of the movie.
So this coffee was not only perfect to uninhibit a little shyness, but also to lift my eyes tired by the sleeplessness.
Estaba muy preocupada por la reunión la noche anterior no había dormido, una película, de esas lacrimógenas, me atrapó en la madrugada y no me soltó hasta casi el amanecer, y había llorado a meres, como fue el mar que se llevó a todos en un tsunami de la vida real , el drama de la película.
Así que este café no solo resultó perfecto de desinhibir un poco la timidez, también para levantar mis ojos cansados por la desvelada.
Like old friends, we fooled around a bit while we waited for our teacher to vacate. Until he was ready to attend to us and we started our meeting. And we made a lot of progress on the concept of the exhibition, the date and even what we need, you know the graphic material: catalog, the banner for the entrance of the museum and the room where our works will be exhibited, in the most important museum in Venezuela, and with that phrase Zacarias greeted me, everyone wants to exhibit at the Museum of Fine Arts.
Como viejas amigas, tonteamos un poco mientras esperamos que se desocupara nuestro profesor. Hasta que estuvo listo para atendernos y comenzamos nuestra reunión. Y avanzamos mucho en el concepto de la muestra, la fecha y hasta lo que necesitamos, ya saben el material gráfico: catálogo, el pendón para la entrada del museo y la sala donde van a estar expuestas nuestras obras, en el museo más importante de Venezuela, y con esa frase me saludó Zacarías, todos quieren exponer en el Museo de Bellas Artes.
I really feel very proud that my first public activity, after the pandemic, is precisely here in these prestigious rooms. Now writing this, and when the effect of the coffee has already circulated completely through my nervous system and being expelled, the tiredness fell suddenly on my shoulders.
But it's not yet my turn for a restful rest, I have to sew a skirt for my daughter, and as my sewing machine is still damaged, I have about three more hours of sewing by hand the skirt for her carnival costume, which she has to wear tomorrow to school, so, most likely, I will have to prepare a pot of coffee to hold me until I can go to sleep.
De verdad me siento muy orgullosa que mi primera actividad pública, después de la pandemia, sea precisamente aquí en estas prestigiosas salas. Ahora escribiendo esto, y cuando el efecto del café ya circuló por completo por mi sistema nervioso y siendo expulsado, el cansancio cayó de golpe sobre mis hombros.
Pero todavía no me toca el descanso reparador, debo coser una falda para mi hija, y como mi máquina de coser sigue dañada, me esperan como tres horas más de coser a mano la falda de su disfraz de carnaval, que tiene que llevar mañana al colegio, así que, lo más seguro, es que tenga que preparar una jarra de café para aguantar hasta que que me pueda ir a dormir.
This is a unique coffee shop, it is inside a museum and it doesn't look like a coffee shop but a bookstore. But the coffee was delicious. From one of those electric coffee makers that use a filter to strain the coffee. And the cookie that came with it.
Esta es una cafetería única, está dentro de un museo y no parece una cafetería sino una librería. Pero el café estuvo delicioso. De una cafetera de esas eléctricas que usan un filtro para colar el café. Y la galletita que venía de acompañante.
