Columna central de la modernidad poética, el poeta francés Arthur Rimbaud nació el 20 de octubre de 1854. Fue el autor sólo de dos grandes libros, que marcaron para siempre la poesía: Una temporada en el infierno e Iluminaciones, así como de un texto también fundamental conocido como Carta del vidente. Sobre él y su obra he publicado en esta plataforma varios posts ensayísticos: 1, 2, 3, 4 y 5.
Quise recordarlo nuevamente mediante una microficción. La escribí imaginando la perspectiva y voz del poeta Paul Verlaine, quien fuera su amante, y haciendo referencias intertextuales con los libros de Rimbaud.
Fuente | Source - Dominio público
Central column of poetic modernity, the French poet Arthur Rimbaud was born on October 20, 1854. He was the author of only two great books, which marked poetry forever: A Season in Hell and Illuminations, as well as a fundamental text also known as Letter from the Seer. About him and his work I have published in this platform several essayistic posts: 1, 2, [3](https://peakd. com/hive-164833/@josemalavem/arthur-rimbaud-the-poet-seer-of-modernity-part-iii), 4 and 5.
I wanted to remember him again through a microfiction. I wrote it imagining the perspective and voice of the poet Paul Verlaine, who was his lover, and making intertextual references to Rimbaud's books.
¡Niño terrible! Pudiste injuriar a la belleza, pero ella tiene algo de esquiva y de pérfida. Nunca podrías haber huido de su seducción, pues tú eras, en gran medida, anatema encarnado de ella. Tus ojos iluminados, tu mirada extraviada y, a la vez, concentrada eran su manifestación insoslayable.
Amé tu belleza imponente y la magia desaforada de tu palabra, hasta dejarme tomar por la locura. Tu poesía en la que descendías y vagabas por los ínferos. No sé si pudiste regresar de ellos. El abismo tiene una poderosa atracción; lo puedo decir yo.
Te retiraste del mundo, en parte por mi culpa, aunque algo de aislamiento, de búsqueda de la soledad y el silencio estaba ya en ti. Una temporada por lo ignoto y lo salvaje, por el "corazón de las tinieblas", te alejó a Chipre, a Yemen, a Etiopía, afrontando la ilegalidad y el peligro, para regresar con la muerte en el cuerpo.
Fuiste un vidente, sí. Tu poesía nos desgarró y mostró las mentiras como nuestras vísceras. Un desajuste de todos los sentidos proclamaste, y a ello llegaremos, seguramente. Y contigo, con esa "ardiente paciencia" que reclamaste, entraremos a ese mañana incierto.
Fuente | Source - Dominio público
Terrible child! You could have reviled beauty, but she has something elusive and perfidious about her. You could never have fled from her seduction, for you were, to a great extent, her anathema incarnate. Your illuminated eyes, your stray and, at the same time, concentrated gaze were its unavoidable manifestation.
I loved your imposing beauty and the unbridled magic of your word, until I let myself be taken over by madness. Your poetry in which you descended and wandered through the depths. I don't know if you were able to return from them. The abyss has a powerful attraction; I can say it.
You withdrew from the world, partly because of me, although something of isolation, of the search for solitude and silence was already in you. A season in the unknown and the wild, in the "heart of darkness", took you away to Cyprus, to Yemen, to Ethiopia, facing illegality and danger, to return with death in your body.
You were a seer, yes. Your poetry tore us apart and showed the lies as our viscera. A misalignment of all the senses you proclaimed, and we will get there, surely. And with you, with that "burning patience" you claimed, we will enter that uncertain tomorrow.
Referencia:
Rimbaud, Arthur (1986). Una temporada en el infierno. Las Iluminaciones. Carta del vidente. Caracas: Monte Ávila Editores.
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
?
