Siete poemas cortos, sin ninguna relación evidente entre sí.
I
los chillidos
de los teros
también
son parte
del silencio
II
a veces
me pregunto
cuál será
el libro
que dejaré
a medio leer
III
con la niebla
a cuestas
y un puñado
de polvo,
no sé
si esta vez
el río
podrá esperarme
IV
el ulular
de una lechuza
parte la noche
en dos pedazos:
no sé en cuál estoy
y en cuál me reflejo
V
las palabras,
como las cosas,
no pueden tocarse;
el silencio,
en cambio,
es uno solo
VI
no
estás
en
tus
palabras
VII
y entonces qué
ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.
Seven short poems, with no obvious relationship between them.
I
the screeching
of the teros
is also
part
of the silence
II
sometimes
I wonder
which will be
the book
I will leave
half read
III
with the fog
on my back
and a handful
of dust,
I don't know
if this time
the river
could wait
for me
IV
the hooting
of an owl
splits the night
in two pieces:
I don't know
in which one I am
and in which one
I reflect myself
V
words,
like things,
cannot touch
each other;
silence,
instead,
is only one.
VI
you
are
not
in
your
words
VII
and then what
La imagen fue creada con el modelo de inteligencia artificial Stable Diffusion.
The image was created with the Stable Diffusion artificial intelligence model.