el territorio
1
no hay nadie en esta playa, no hay fuego,
una ballena yace muerta sobre la orilla;
a lo lejos, entre los matorrales, observan:
se sacan los piojos unos a otros, se cubren,
se sientan en cuclillas, miran el mar helado;
ya han pasado otros por allí, cautelosamente,
mientras caen como guanacos sobre los pastos,
tejen y bailan, apilan ramas, sonríen, cantan,
con los rostros pintados con cenizas o arcilla,
cortan la grasa de la ballena con sus piedras,
entonces las palabras se congelan, una a una,
y algo oscuro sale violentamente de sus bocas:
diríase que es el barro con que fueron hechos.
2
la ballena caminaba pesadamente, sola,
sus enormes patas sobre el cañadón
3
podría devorarme el mundo en este instante,
aspirar la vida a bocanadas, el viento helado,
y volver al agua y al barro, a las manos sucias;
ilimitada, todas las cosas entrarían en mi boca:
hombres y mujeres, ramas, serpientes y formas,
podría dar vuelta las palabras, desenvolverlas,
juntar hilo sobre hilo, olvidar los ojos cerrados,
mientras los tábanos vuelan demasiado cerca,
mientras se llevan la grasa, mientras danzan,
podría gritar una vez más, desandar la mirada,
y volver al mar, después de todo, al mar frío,
donde las últimas luces renacen o mueren
4
hace frío y estamos tan cerca del pantano
que podría hundir mis manos en el barro
y nombrar las cosas solo para no perderlas
5
imposible atrapar las imágenes, los pájaros,
los fragmentos como un enjambre en vuelo,
no estoy en ninguna parte, una playa vacía,
cada gota de agua en el mar, la boca negra;
observo las palabras como pequeñas luces,
el sonido del viento como una gran espada;
así sucede: te vas fundiendo con la arena,
desgranando, olvidando incluso tu nombre,
y algo sale de tu boca, palabras de barro,
un pantano con los ojos abiertos, revuelto,
y a veces un pequeño fuego en la orilla,
siempre a punto de consumirse, agónico:
diríase que no queda más que el territorio
[ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.]
the territory
1
there is no one on this beach, there is no fire,
a whale lies dead on the shore;
in the distance, in the bushes, they watch:
they pull out each other's lice, they cover themselves,
they squat down, look at the icy sea;
others have already passed by, cautiously,
as they fall like guanacos on the grasses,
they weave and dance, they pile branches, they smile, they sing,
their faces painted with ashes or clay,
they cut the whale's blubber with their stones,
then the words freeze, one by one,
and something dark comes violently out of their mouths:
It would be said to be the mud with which they were made.
2
the whale walked heavily, alone,
its huge legs on the canyon
3
I could devour the world this instant,
suck the life out of me in puffs, the icy wind,
and return to water and mud, to dirty hands;
boundless, all things would enter my mouth:
men and women, branches, snakes and shapes,
I could turn words over, unwrap them,
gather thread upon thread, forget the closed eyes,
while the horseflies fly too close,
as they carry away the fat, as they dance,
I could scream once more, retrace my gaze,
and return to the sea, after all, to the cold sea,
where the last lights are reborn or die
4
it's cold and we are so close to the swamp
that I could sink my hands in the mud
and name things just so I don't lose them
5
impossible to catch the images, the birds,
the fragments like a swarm in flight,
I am nowhere, an empty beach,
each drop of water in the sea, the black mouth;
I observe the words like little lights,
the sound of the wind like a great sword;
so it happens: you are melting into the sand,
shattering, forgetting even your name,
and something comes out of your mouth, words of mud,
a swamp with open eyes, stirred,
and sometimes a small fire on the shore,
always on the verge of burning out, agonizing:
it would be said that there is nothing left but the territory
La fotografía es de PatricioHurtado en Pixabay. Es gratis para usos comerciales, sin reconocimiento.
The photograph is by PatricioHurtado on Pixabay. It is free for commercial use, without acknowledgment.