Nadie sabe que está rota
Nadie sabe que en cada relación fallida ha dejado un pedazo,
que a su corazón incompleto le han hecho una mordida,
una marca, una herida.
Que sus ojos desbordados de lágrimas
han hecho crujir las hojas
y no hay palabra en esta hora
que sea columpio, puente,
un paredón que detenga la muerte.
Nadie sabe que fue ella la que ofreció el corazón,
que puso el hombro, sus manos y su espalda,
que fue ella quien cargó la cruz, que vio el vaso medio lleno,
sobre la mesa jugó su última carta.
Fue ella que por las calles caminó
y fue señalada como mujer mala.
Acusada de tropezar mil veces con la misma piedra:
gata nocturna, mariposa barata.
Sociedad ciega que juzga y señala:
un espejo roto parece su alma.
Para ellos el pecado tiene nombre de mujer.
Para ellos su cama es un mapa, una trampa
Ellos que no han visto lo que a ella le falta
dicen que cruelmente, que a pesar del desamor, sigue intacta.
No one knows that in every failed relationship he has left a piece,
that his incomplete heart has had a bite taken out of it,
a mark, a wound.
That her eyes overflowing with tears
have made the leaves rustle
and there is no word in this hour
that is a swing, a bridge,
a wall to stop death.
No one knows that it was she who offered the heart,
who put her shoulder, her hands and her back,
that it was she who carried the cross, who saw the glass half full,
who played her last card on the table.
It was she who walked the streets
and was singled out as a bad woman.
Accused of tripping over the same stone a thousand times:
night cat, cheap butterfly.
Blind society that judges and points:
a broken mirror looks like her soul.
For them sin has a woman's name.
For them her bed is a map, a trap.
They who have not seen what she lacks
They say cruelly, that in spite of lovelessness, she is still intact.