Hola, mis amigos. Bueno estar por acá. Reciban todos un afectuoso saludo.
Ayer fue un día diferente y feliz porque me reuní con mi grupo de amigos escritores, y claro que volvió a pasar lo de siempre, una jornada excelente entre los mismos locos en el Hurón Azul de La UNEAC de La Habana. Para el que no sepa, este sitio es como la casa de la madre de todos los que nos lanzamos a esto de escribir. Y el Hurón, pues es su patio de atrás, el lugar sagrado donde uno va a mentir con arte, a contar, a leer o declamar poesía y además nunca falta un ron o una cerveza.
Hello, my friends. It's good to be here. I send you all a warm greeting.
Yesterday was a different and happy day because I got together with my group of writer friends, and of course, the usual happened: an excellent day among the same crazy bunch at the Blue Ferret, part of UNEAC in Havana. For those who don't know, this place is like the mothership for all of us who've ventured into this writing thing. And the Ferret, well, it's its backyard, the sacred spot where you go to lie with art, to tell stories, to read, or to declare poetry, and there's always rum or beer to go around.
Llegué pasadas las 10 am y ya estaban ahí los de siempre. Antes tuve que tomar varios transportes por la lejanía de mi casa. La cosa empezó tranquila, y luego se fueron sumando los demás. Esta vez se nos unió una nueva amiga que recien vino a vivir a la capital. Es una excelente poeta y declamadora que nos deleitó con su arte.
I arrived after 10 a.m., and the usual crew was already there. Before that, I had to take several forms of transport because I live far away. Things started off quietly, and then the others began to show up. This time, we were joined by a new friend who just moved to the capital. She's an excellent poet and performer, and she dazzled us with her art.
La tertulia se fue calentando. Uno de mis amigos, que es narrador y está escribiendo una novela negra ambientada en Centro Habana, nos leyó un fragmento donde el detective le dice al sospechoso: “Usted no me va a engañar, porque yo ya perdí la fe antes de perder la vista”. Nos quedamos tosos callados. Eso está de madre, le dijimos. Pero como somos amigos, a los cinco minutos ya le estábamos buscando tres pies al gato, que si el tono, que si el ritmo, que si la coma esa que sobraba.
The gathering started heating up. One of my friends, a narrative writer working on a noir novel set in Centro Habana, read us a fragment where the detective tells the suspect, "You're not going to fool me, because I lost my faith before I lost my sight." We all fell silent. That's incredible, we told him. But since we're friends, five minutes later we were already nitpicking it to death, arguing about the tone, the rhythm, that one comma that was out of place.
El Hurón Azul tiene esa magia. Es como estar en la sala de tu casa, pero con una mesera que ya sabe lo que nos gusta y como nos gusta. Ayer hubo de todo, risas por un artículo que le publicaron a uno en la revista, bronca sana porque según fulano el realismo sucio ya pasó de moda, y hasta un homenaje espontáneo a un amigo que ahora está en el extranjero y al que recordamos contando aquella anécdota del concurso perdido por una coma. Ayer todos nos enamoramos de la camisa de Joe, el amigo escritor de Alemania, y decidimos ponernosla para tomarnos una foto.
The Blue Ferret has that kind of magic. It's like being in your own living room, but with a waitress who already knows what we like and how we like it. Yesterday had a bit of everything: laughter over an article one of us had published in a magazine, a healthy argument because, according to so-and-so, gritty realism is out of fashion, and even a spontaneous tribute to a friend who's now abroad, whom we remembered by telling that anecdote about the contest he lost because of a comma. Yesterday, we all fell in love with Joe's shirt—Joe, the writer friend from Germany—and decided to put it on and take a photo.
Cuando el sol se metió por la calle 17, la cosa ya había pasado de taller literario a juerga de la buena. Al final, entre versos sueltos, promesas de leer manuscritos, nos dimos cuenta de que en realidad no habíamos venido a hablar de literatura. Vinimos a vernos las caras y acreímos como cubanos que se respetan, a carcajada limpia, como si no hubiera un mañana.
When the sun disappeared on 17th Street, the gathering had already morphed from a literary workshop into a serious bonding session. In the end, amidst scattered verses and promises to read each other's manuscripts, we realized we hadn't really come to talk about literature. We came to see each other's faces and to revel, as true Cubans do, in laughter, loud and unbridled, as if there were no tomorrow.
Habíamos venido a encontrarnos porque vivimos tiempos difíciles y la literatura es solo un pretexto para compartir. Porque en esta Habana que a veces se desbarata, el Hurón Azul sigue siendo ese lugar donde uno se sienta, pide un trago, y recuerda por qué diablos escribe. Por los amigos, por la vida, por el amor, pir el dolor... Porque aunque la página esté en blanco, aquí al lado siempre hay alguien dispuesto a decirte: “échale ganas, que ese texto tiene arreglo”.
We had come to be together because we're living through difficult times, and literature is just an excuse to share. Because in this Havana that sometimes falls apart, the Blue Ferret remains that place where you sit down, order a drink, and remember why the hell you write. For friends, for life, for love, for pain... Because even when the page is blank, there's always someone right next to you ready to say, "Keep at it, that piece of writing can be fixed."
Gracias por visitar mi blog
Texto e imágenes de mi propiedad
Thanks to visite my blog
Text and imagen are my own