Un fantasma conflictivo (XXXIII)
Cuando la alegría se daña, el país se vuelve torre oscura y blanca.
XXXIII
A veces pienso en un país sin odio,
en una aislada isla sin rencores.
Al espanto le pido más favores.
A la tristeza confusión. Un podio
para leer el verso más esquivo.
Lo que me ocurre a veces, muchas veces
está en el alma y en sus lobregueces.
Es algo funeral, no fugitivo.
Una palmada sobre el hombro dice
que la vida impresiona, asusta, corre
con los senos al aire. ¿Y yo qué hice
con la alegría a medias? ¿Quién socorre
este dañado llanto que no quise
como a un país de oscura y blanca torre?
[ENGLISH]
XXXIII
Sometimes I think of a country without hate,
of an isolated island without grudges.
To fright I ask for more favors.
To sadness, confusion. A podium
to read the most elusive verse.
What happens to me sometimes, many times
is in the soul and its darknesses.
It is something funeral, not fugitive.
A pat on the shoulder says
that life impresses, frightens, runs
with breasts exposed. And what did I do
with half-joy? Who rescues
this damaged cry I didn’t want
like a country of dark and white tower?
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por
.