Cuando el alma se exilia, el dolor se empoza y la reyerta es silenciosa.
XXXV
¿Te mataron el alma como a un hijo?
Con estas rúbricas de labios sordos,
sombras en la pared y peces gordos
cosen tu oscuridad. Tú eres el hijo
séptimo, el desterrado, el que se exilia
en su propio fermento, en su minucia
fantasmal, en el nombre que le ensucia
lo que pudo sobrarle de familia.
Ahora se escribe con la boca abierta,
como quien ve una fúnebre carroza
pasar. Y todos cerrarán la puerta
de sus casas. ¿Cómo el dolor se empoza
y el miedo causa miedo? Su reyerta
es abúlica, infame, silenciosa.
[ENGLISH]
XXXV
Did they kill your soul like a child?
With these signatures of deaf lips,
shadows on the wall and fat fish
sew your darkness. You are the child
seventh, the banished, the one who exiles
himself in his own ferment, in his ghostly
smallness, in the name that stains
what might have remained of family.
Now one writes with mouth wide open,
like someone watching a funeral carriage
pass. And everyone will close the door
of their homes. How does pain pool
and fear cause fear? Its quarrel
is sluggish, infamous, silent.
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por
.