Cuando la mosca se posa, la tristeza se vuelve gobierno y eternidad.
XXIII
Me preocupan las moscas. Me desvelan
hasta volverme rústico, reacio.
¿Salen de una vitrina? ¿De un palacio?
Andan conmigo a sol y sombra. Anhelan,
se reúnen en máximos gobiernos
de probada unidad. O se dividen
como heridas sin bordes. Se despiden.
Vuelven con sus veranos, sus inviernos.
Vuelven con ganas de vivir. Se posa
una ¿la más feroz? en mi cabeza.
Raquítica, importante, escandalosa
desciende por mi cuello. No bosteza.
Mira mi eternidad. Se asusta. Goza
con el bravo sudor de mi tristeza.
[ENGLISH]
XXIII
I’m troubled by flies. They keep me awake
until I turn rustic, reluctant.
Do they come from a display case? A palace?
They walk with me in sun and shadow. They yearn,
gather in supreme governments
of proven unity. Or they split
like borderless wounds. They say goodbye.
They return with their summers, their winters.
They return eager to live. One lands—
the fiercest?—on my head.
Ragged, important, scandalous,
it descends down my neck. It does not yawn.
It sees my eternity. It flinches. It revels
in the brave sweat of my sadness.
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por
.