Cuando la historia se tambalea, el poema busca respuestas en la calle.
X
De Galileo habrá que preocuparse;
de Galileo Galilei, hermano.
Sobre héroes y tumbas inmolarse.
Hormigas en la boca muy temprano.
¿El horno de la suerte ha de apagarse?
¿De veras hay que ser humano humano,
confundirse de nombre, apoderarse
de lo ridículo, inocente y vano?
En estos días de carbón y truenos
¿cómo se rompe la infeliz burbuja
de la desgracia? ¿Quiénes son los buenos,
los malos? Dime. Ven. Grita. Dibuja
para mi oficio antídotos, venenos.
Ven por la calle que al poema estruja.
X
Of Galileo we must learn to be afraid;
of Galileo Galilei, my brother.
On heroes and on tombs we immolate.
Ants in the mouth arrive too early, smother.
Will fortune’s oven truly cease to burn?
Must one be human, human to the core,
confuse one’s name, usurp, and then return
to what is ridiculous, innocent, and poor?
In these days of coal and thunder’s reign,
how does one break misfortune’s fragile bubble?
Who are the good, the evil ones in pain?
Tell me. Come. Shout. Sketch the double—
for my profession antidotes and poisons.
Come down the street where the poem tightens.
👥 “Publicado en Literatos (), serie de sonetos bilingües por
”