Cuando el mundo está loco de remate, el novenario se vuelve ley y combate.
XXVI
Los hurones en marcha, el gran desfile,
El Gran Hermano, ¿otro Gulag se anexa?,
la frase prohibitiva e inconexa,
trescientos libros para quien vigile
mejor, peor. Un desterrado, un dile
a Nitza que la quiero genuflexa.
Una pedrada cóncava y convexa,
un péndulo de angustias que asimile
otra ley de atracción. Un calendario
sin domingos ni lunes, un combate,
la muerte más desnuda en el armario,
la vida sin que nadie la maltrate,
mi manera de ser, mi novenario
cuando el mundo está loco de remate.
[ENGLISH]
XXVI
The ferrets marching, the grand parade,
Big Brother—another Gulag added?
The prohibitive, disjointed phrase,
three hundred books for whoever watches
better, worse. An exile, a tell
to Nitza that I want her genuflecting.
A concave and convex stone thrown,
a pendulum of anguish that absorbs
another law of attraction. A calendar
without Sundays or Mondays, a combat,
the nakedest death in the closet,
life without anyone mistreating it,
my way of being, my novena
when the world has gone completely mad.
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por
.