Cuando el humo es verde y el corazón no se exhibe, la escritura muerde como un tren sin pasajeros.
XXXIV
¿Ya no me quejo? No. Solo escudriño
las escrituras que la vida muerde.
El humo de esta guerra es humo verde.
Es tiempo de morirse como un niño,
como pedrada que fue roca, guiño
de escaramujo, gato que se pierde.
Ya no me asombro, no. Que yo recuerde
apenas me enseñaron el cariño
como un arma cargada, un bosque, un tren
sin pasajeros. No me afligen bien
las constantes, humanas aflicciones.
No exhibo el corazón como un regalo.
¿Es imposible? ¿Es gris? ¿Es bueno? ¿Es malo
mi corazón con otros corazones?
[ENGLISH]
XXXIV
Do I no longer complain? No. I only scrutinize
the writings that life bites.
The smoke of this war is green smoke.
It’s time to die like a child,
like a stone that was once a rock, a wink
from a wild rose, a cat that gets lost.
I’m no longer amazed, no. As far as I recall
they barely taught me affection
like a loaded weapon, a forest, a train
without passengers. I’m not well afflicted
by constant, human afflictions.
I don’t display the heart as a gift.
Is it impossible? Is it gray? Is it good? Is it bad
my heart with other hearts?
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por
.