Cuando la esperanza se agrieta, la memoria se llena de insectos y silencios.
IX
He sido cruel en estos días crueles.
Tómate un tiempo, dice la esperanza.
A Dios rogándole un favor me alcanza
poco la vida. Sufren mis papeles
(los secundarios y los protagónicos).
Sufre el envés del miedo su garrote
vil, su Dulcinea, su Don Quijote.
No he sido nada en estos días crónicos.
Pasará lo que tenga que pasar.
¿En este baile siempre ha de bailar
con lo más feo el que de escombros vive?
He sido cruel, inútil, agorero
en largos días que olvidar no quiero
con moscas en el fondo de un aljibe.
English
IX
I have been cruel in these cruel days.
Take some time, whispers hope in its stance.
Praying to God for a favor grants
me little life. My papers bear the blaze—
(the minor roles, the protagonists too).
The underside of fear suffers its rod,
its vile Dulcinea, its Don Quixote.
I have been nothing in these chronic views.
What must occur will surely come to pass.
And in this dance, must one always dance
with what is ugliest, living among debris?
I have been cruel, useless, a foreteller
in long days I do not wish to sever,
with flies at the bottom of a cistern’s sea.
👥 Mención: “Publicado en Literatos (), serie de sonetos bilingües por
”