Cuando la bilis despierta, el hierro se vuelve cuchillada y Nadie es el testigo.
XXX
Nos despertamos con la bilis fiera.
Aquí un derrumbe como de cenizas
hasta la muerte y hasta hacernos trizas.
Allá el agrio carácter de pantera
sobre el orine que no acaba. Doy
mi testimonio. Pude ser valiente.
¿En cuál república asomó esta hiriente
manera de sufrir? ¿Por qué no soy
como la luna luna? ¿Como un perro
de enferma enfermedad pulverizada?
No obstante, a los posibles yo me aferro,
a los tal vez, al frío y a la nada,
a Nadie, al otro día, al fin, al hierro
en forma de sangrienta cuchillada.
[ENGLISH]
XXX
We wake with fierce bile.
Here, a collapse like ashes
to death and to being torn apart.
There, the sour temper of a panther
over the urine that never ends. I
bear witness. I could have been brave.
In which republic did this wounding
way of suffering appear? Why am I not
like the moon moon? Like a dog
of pulverized, sick disease?
Still, I cling to the possibles,
to the maybes, to the cold and to nothing,
to Nobody, to the next day, to the end, to iron
in the shape of a bloody stab.
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por
.