Cuando el país se vuelve mazorca, la economía del difunto escribe puntos suspensivos.
XXV
Quisiera ver a cómo está la libra
de sol en el mercado del invierno.
Y la mazorca de país (muy tierno),
y la maldad que por las noches vibra.
Resumen. Cómputo. Albedrío. Punto
final (tal vez) o puntos suspensivos.
Notas bursátiles en mis archivos,
presente economía de difunto.
Encoge, alarga, alarga, encoge. Es triste
hacerse el sueco, el de la vista gorda.
Pensar como un filósofo que insiste
en la virtud, la fe (con alma sorda).
Morir de involución porque sentiste
que lo tirabas todo por la borda.
[ENGLISH]
XXV
I’d like to see the going rate
of sunlight in the winter market.
And the country’s cob—so tender—
and the evil that vibrates at night.
Summary. Computation. Free will. Final
point (perhaps) or ellipsis.
Stock notes in my archives,
present economy of the deceased.
Shrink, stretch, stretch, shrink. It’s sad
to play dumb, to turn a blind eye.
To think like a philosopher who insists
on virtue, on faith (with a deaf soul).
To die of involution because you felt
you’d thrown it all overboard.
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por
.