Cuando el soneto es ilegible y censurado, el rostro se vuelve puñal y testimonio.
XXXII
Tienes cara de loco entristecido,
de los que no abren puertas, los que el timbre
del teléfono ignoran por la urdimbre
de voces que le arañan el olvido.
Tienes un perro que orinó asustado,
unas gallinas con maíz de feria,
una mujer que sufre la miseria
y el desalojo de su miedo ajado.
Tienes temor del hombre, el que a tu lado
viste de sombras, de aureolada histeria
porque es tu doble, tu puñal clavado.
Tienes cara de loco atribulado,
cara de yo no sé, cara tan seria
de soneto ilegible y censurado.
[ENGLISH]
XXXII
You have the face of a saddened madman,
one who doesn’t open doors, who ignores
the phone’s ring for the weave
of voices that claw at his forgetting.
You have a dog that peed in fear,
some hens with carnival corn,
a woman who suffers misery
and the eviction of her worn-out fear.
You fear the man beside you,
dressed in shadows, in haloed hysteria
because he is your double, your stabbed dagger.
You have the face of a troubled madman,
face of I don’t know, face so serious
of illegible and censored sonnet.
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por
.