Cuando el país salta por la ventana, el bufón se queda solo en la penumbra.
XXI
Tu espíritu una brizna, un hasta luego.
Sigues vestido pero te callaste
después de hablar, después que malgastaste
sabias palabras. Tu espíritu es un ciego
minuto que se nombra, un aterrado
bufón que allá en la corte no asimilan.
Sigues vestido pero te vigilan,
te redactan un sórdido recado.
¿La carroña despierta en su calambre?
Subasta una mentira, un pez, el hambre
de tu mente febril, audaz, profana.
A oscuras te has quedado, solo, enjuto.
Alrededor cocinan (al minuto)
un país que saltó por la ventana.
[ENGLISH]
XXI
Your spirit a wisp, a farewell.
You’re still dressed but you went silent
after speaking, after wasting
wise words. Your spirit is a blind
minute that names itself, a terrified
jester the court cannot absorb.
You’re still dressed but they watch you,
they draft a sordid message about you.
Does the carrion wake in its spasm?
It auctions a lie, a fish, the hunger
of your fevered, profane, audacious mind.
You’ve been left in the dark, alone, gaunt.
Around you they cook up (by the minute)
a country that jumped out the window.
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por
.