Cuando el poeta se consulta y se exhibe, los olvidos lo seducen y lo trascienden.
XXXIX
¿Al poeta lo salva un mal poema?
Escribe como escribe su monólogo
la noche y se consulta y es psicólogo
de sí mismo, y pensó la estratagema,
su orden de ataque, el código, el teorema.
Y el poeta se vuelve otro neurólogo
del verso que es su doble y es su homólogo,
Y lo exhibe en su piel como un emblema.
Y es mundanal la procesión de ruidos.
Y los disfraces de la sombra encienden
luces multicolores. Los olvidos
seducen al poeta, lo trascienden.
Ya superó sus muertes, sus gemidos.
¿Hasta después de muerto lo comprenden?
[ENGLISH]
XXXIX
Does a bad poem save the poet?
He writes as the night writes its monologue
and consults himself, is his own psychologist,
having devised the stratagem,
his attack order, the code, the theorem.
And the poet becomes another neurologist
of the verse that is his double and his homolog,
and he displays it on his skin like an emblem.
And worldly is the procession of noises.
And the disguises of shadow ignite
multicolored lights. The forgettings
seduce the poet, transcend him.
He has already surpassed his deaths, his moans.
Is he only understood after he dies?
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por
.