Cuando la moneda cae en el paraíso ciego, el fuego se pide como un ruego.
XXXVIII
Me pides fuego. Enciendes tu cigarro.
A tus pies unas lánguidas revistas
se aburren o te dicen que resistas
la soledad y la vejez. Amarro
un diálogo contigo mientras pasan
los automóviles, los perros. Mueres
minuto tras minuto. Tú prefieres
que sea larga tu ilusión. Se abrazan
una mujer y un hombre. Pides fuego
con temblor en las manos. Como un ruego
tú desvías, con arte, la mirada.
Y la moneda caerá en tu ciego
paraíso, en tu adiós y en mi hasta luego.
Y nos volvemos nada, nada, nada.
[ENGLISH]
XXXVIII
You ask me for fire. You light your cigarette.
At your feet, some languid magazines
grow bored or tell you to resist
loneliness and old age. I tie
a dialogue with you while cars
and dogs pass by. You die
minute by minute. You prefer
your illusion to be long. A woman and a man
embrace. You ask for fire
with trembling hands. Like a plea
you divert your gaze with art.
And the coin will fall in your blind
paradise, in your goodbye and in my farewell.
And we become nothing, nothing, nothing.
XXXVIII
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por
.