ESP
El año pasado, por esta fecha, la del nacimiento del gran poeta español Rafael Alberti –16 de diciembre de 1902– publiqué un post dedicado a él (ver aquí), en el que daba cuenta de mi valoración de la vida y obra de quien fuera una de las voces fundamentales de la poesía hispana contemporánea, perteneciente a la más importante generación de poetas españoles del siglo XX (la Generación del 27), con figuras como Federico García Lorca, Pedro Salinas y Vicente Aleixandre, entre otros.
ENG
Last year, on this date, the date of birth of the great Spanish poet Rafael Alberti -December 16, 1902-, I published a post dedicated to him (see here), in which I gave an account of my assessment of the life and work of one of the fundamental voices of contemporary Hispanic poetry, belonging to the most important generation of Spanish poets of the 20th century (the Generation of '27), with figures such as Federico García Lorca, Pedro Salinas and Vicente Aleixandre, among others.
En ese post reproduje un poema de su libro Sobre los ángeles (1927-1928), uno de mis preferidos. En esta oportunidad, quiero volver a ese libro para destacar tres poemas –el 1, 6 y 7– que integran una parte de dicho poemario titulada El cuerpo deshabitado, y comentarlos brevemente.
In that post I reproduced a poem from his book About the angels (1927-1928), one of my favorites. In this opportunity, I want to return to that book to highlight three poems -1, 6 and 7- that make up a part of that collection of poems entitled The uninhabited body, and comment briefly on them.
1
Yo te arrojé de mi cuerpo,
yo, con un carbón ardiendo.—Vete.
Madrugada.
La luz, muerta en las esquinas
y en las casas.
Los hombres y las mujeres
ya no estaban.—Vete.
Quedó mi cuerpo vacío,
negro saco, a la ventana.Se fue.
Se fue, doblando las calles.
Mi cuerpo anduvo, sin nadie.
***
I threw you out of my body,
me, with a burning coal.
-Go away.
Early morning.
The light, dead in the corners
and in the houses
men and women
were no longer there.
-Go away.My body was left empty,
black sack, at the window.Gone.
He left, turning the streets.
My body walked, with no one.
A este poema le han dado una interpretación nietzscheana, por la cual se asume que en él se habla de la muerte de Dios. Es una interpretación válida; no obstante, no tendría que reducirse la significación del poema estrictamente a ella. Podría tratarse, quizás, de algo más amplio, de la "expulsión" o pérdida del alma, entendida esta como la conexión espiritual de nuestro ser.
El mundo moderno, y más el contemporáneo, nos ha llevado a desconocer y separarnos de esa dimensión espiritual, no necesariamente vista como expresión de religión alguna. Por eso, el cuerpo queda vacío, y las cosas y las gentes no parecen vivir; han perdido para el hablante la presencia que le da sentido a su propia existencia.
Con esta significación, creo están vinculados los otros dos poemas, que copio a continuación.
This poem has been given a Nietzschean interpretation, which assumes that it speaks of the death of God. This is a valid interpretation; however, the meaning of the poem should not be reduced strictly to it. It could perhaps be something broader, the "expulsion" or loss of the soul, understood as the spiritual connection of our being.
The modern world, and more so the contemporary one, has led us to ignore and separate ourselves from this spiritual dimension, not necessarily seen as an expression of any religion. Because of this, the body remains empty, and things and people do not seem to live; they have lost for the speaker the presence that gives meaning to his own existence.
With this meaning, I believe the other two poems, which I copy below, are linked.
6
I
Llevaba una ciudad dentro.
La perdió.
Le perdieron.Solo, en el filo del mundo,
clavado ya, de yeso.
No es un hombre, es un boquete
de humedad, negro,
por el que no se ve nada.Grito.
¡Nada!Un boquete, sin eco.
***
He had a city inside him.
He lost it.
They lost him.Alone, on the edge of the world,
already nailed, made of plaster.
He is not a man, he is a hole
of humidity, black,
through which nothing can be seen.I scream.
Nothing!A gap, no echo.
La ciudad —el lugar, diría cierto filósofo o poeta— forma parte de nuestra alma. Al perder aquella se pierde gran parte de esta, y al abandonar el ánima (en el sentido jungiano: lo femenino del individuo), el lugar del ser, la morada propia, también puede vaciarse, y ser sólo un hueco.
The city -the place, some philosopher or poet would say- is part of our soul. When we lose the city, we lose a large part of it, and when we abandon the anima (in the Jungian sense: the feminine of the individual), the place of being, one's dwelling place, can also be emptied, and become only a hollow.
7
II
Llevaba una ciudad dentro.
Y la perdió sin combate.
Y le perdieron.Sombras vienen a llorarla,
a llorarle.− Tú, caída,
tú, derribada,
tú,
la mejor de las ciudades.Y tú, muerto,
tú, una cueva,
un pozo tú, seco.Te dormiste.
Y ángeles turbios, coléricos,
la carbonizaron.
Te carbonizaron tu sueño.Y ángeles turbios, coléricos,
carbonizaron tu alma,
tu cuerpo.
***
He had a city inside him.
And he lost it without a fight.
And they lost him.Shadows come to mourn her,
to mourn him.You, fallen,
you, fallen,
you,
the best of cities._And you, dead,
you, a cave,
a well you, dry._You fell asleep.
And angels murky, choleric,
charred it.
They charred your sleep.And angels turbid, choleric,
charred your soul,
your body.
La voz poética clama la pérdida desde el dolor, y se recrimina la indolencia, la apatía, la ineptitud, que culminó en esa desgracia, que es ruina y naufragio del individuo. Y aquí entra en juego la imagen del ángel, metáfora del mal invasor y exterminador, que podría aludir a la violencia, la guerra y al carácter destructivo de la civilización.
Estos poemas de Alberti cobran un sentido muy actual. ¿Quién en estos tiempos no ha tenido la sensación de la pérdida y la anulación, con su localidad, su país? ¿Cuántos habitantes de este mundo no han sido carbonizados en su alma y cuerpo?
The poetic voice cries out the loss from pain, and recriminates the indolence, apathy, ineptitude, which culminated in that misfortune, which is the ruin and shipwreck of the individual. Here the image of the angel comes into play, a metaphor of invading and exterminating evil, which could allude to violence, war and the destructive nature of civilization.
These poems of Alberti's take on a very contemporary meaning: who in these times has not had the sensation of loss and annulment, with his locality, his country? How many inhabitants of this world have not been charred in their soul and body?
Referencias | References:
Alberti, Rafael (1980). Antología. España: Ediciones Júcar.
https://es.wikipedia.org/wiki/Rafael_Alberti
https://en.wikipedia.org/wiki/Rafael_Alberti
https://aullidolit.com/alberti-el-cuerpo-deshabitado/
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
?
