Questa canzone è molto famosa in Giappone. Ho provato a tradurrle in italiano.
作詩 (parole) 西條 八十 (Yaso Saijo)
作曲 (musica) 橋本 国彦 (Kunihiko Hashimoto)
in 1928
(歌詞) (le parole della canzone)
お菓子の好きな 巴里娘 due ragazze parigine matte per il
dolce
二人そろえば いそいそと camminano, camminano
角の菓子屋へ 「ボンジュール」 verso alla pasticceria ;
“ buonjour! ”
選(よ)る間も遅し エクレール perso un’éclair senza perso il tempo
腰もかけずに むしゃむしゃと non si sedute mai, ma lo già
mangiato
食べて口拭く 巴里娘 due ragazze parigine, strofinandosi
la bocca
残る半ばは 手に持って uscite via con mezzo éclair a mano
ゆくは 並木か 公園か verso al viale? o al parco? ,
空は 五月の みずあさぎ sotto il cielo blu del mese di
maggio,
人が見ようと 笑おうと le si squardano e si ridono
小唄まじりで かじりゆく ma continua la passeggiata con
una canzonetta e un’éclair
ラ・マルチーヌの銅像の e con la statua di bronzo di
Lamartine
肩でつばめの 宙返り dove una rondina, fa una capriole