«Al principio de las plagas, y cuando han terminado, se hace siempre algo de retórica. [..] Es en el mismo momento de la desgracia cuando uno se acostumbra a la verdad, es decir, al silencio.»
«At the beginning of the plagues, and when they are over, there is always some rhetoric. It is at the very moment of misfortune that one becomes accustomed to the truth, that is, to silence.»
— Albert Camus
ESPAÑOL
AULLIDOS
Hay un sonido agudo que me suspende alimentando mi esquizofrenia. Me alzo en pro de la desesperanza y en un ápice de locura extiendo mi anomalía a los exteriores de mi hogar. Vislumbro absorto de cualquier movimiento impertinente, buscando un vestigio del espanto que me acecha.
Pero la obscuridad lo esconde como un niño protegido por su madre, y próvido de ofender a quien quiera que en su manto espía regreso a mi habitación, al resguardo de mis sábanas. De repente un alarido se enaltece agujereando mi tranquilidad. Agudo e impetuoso, como el de una bruja alabando a la luna.
Mis manos trémulas destapan mi cuerpo y mis ojos divisan desorbitados la claridad que irrumpe por mi ventana. La bruma se desliza y no descansa ni entre las sombras. Un concierto de horror que contempla azorada y contentiva mi demencia. Inmóvil, examino como cambian los colores de la noche azabache y de la luna plateada.
Un tercer chillido se dispara liberándome de las cadenas de la inercia. Mi alma se libera clamando por mí los pecados cometidos. Me desvanezco en un trance que ni mi memoria escapa, usurpando la irrealidad de un reino abisal.
Me encuentro de nuevo durmiendo rodeado de sombras siendo estas posteriormente espantadas por un resplandor espectral. Su presencia es imponente y atrae el filo de mis ojos con un carisma tenue difícil de hallar hasta en los más extraordinarios sueños.
El bramido nocturno que evoca desde las lejanías se fue transformando en un eco apacible que transgrede el espanto. Ya no es el lamento de una bestia silvestre que llama a su amante la luna con nostalgia, sino el de una mujer incorpórea, que yace entre la exigua luminiscencia con una voz seductora.
Mis ojos cautivados vislumbran las hileras que se unen para darle finalidad a su figura. En medio de vapores fascinantes y quiméricos, se reveló la efigie de una mujer tan clara como la bruma argentina que la cubría como vestidura de seda. Se deslizaba hacia mí suavemente como el vapor que emanaba de la ventana, alzando sus brazos en modo de acogida a mi persona.
Una fragancia tan dulce como el rocío sereno de la noche perpetró en mi olfato, tomando el control del resto de mis sentidos. Caí de espaldas a la cama como un niño sosegado. No contrarresté ningún movimiento que la dama argentina efectuó para doblegarme. Se escurrió por el pie de la cama hasta llegar a mis costados y mi pecho. Su piel parecía de porcelana pero era tan suave y tersa como el algodón.
Mi corazón se levantó. Mi alma quedó dormida y yo desfallecí en un vórtice de lujuria desenfrenada. Flotaba entre susurros fascinadores, todo sucedió en un éxtasis alucinante en el que daba vueltas una y otra vez, hasta que escuché el sonido carrasposo y bestial del cuarto alarido.
Desperté exaltado, aún con el peso de la madrugada en mi entorno. Mis ojos abultados se dirigieron raudos a todas partes buscando un atisbo de aquella blanca fantasía. Decepcionado, me asomé otra vez por la ventana, a merced del contemplo del fisgón que se esconde entre la negra bruma. Pero percibí de nuevo ese delicioso aroma, el mismo fresco y nocturno. Aquella inédita fragancia que vino a otorgarme su alivio.
ENGLISH
HOWLS
There is a high-pitched sound that suspends me feeding my schizophrenia. I rise up in despair and in a pinch of madness extend my anomaly to the outside of my home. I glimpse myself absorbed in any impertinent movement, looking for a trace of the dread that stalks me.
But the darkness hides it like a child protected by its mother, and prone to offend whoever in his spy's mantle returns to my room, to the shelter of my sheets. Suddenly a scream rises up, piercing my tranquility. Sharp and impetuous, like that of a witch praising the moon.
My trembling hands uncover my body, and my eyes make out the clarity that bursts through my window. The mist slips and does not rest even in the shadows. A concert of horror that contemplates in awe and contains my dementia. Immobile, I examine how the colors of the black night and the silvery moon change.
A third shriek is triggered, freeing me from the chains of inertia. My soul frees itself by crying out for me the sins committed. I vanish in a trance that not even my memory escapes, usurping the unreality of an abyssal kingdom.
Again I find myself sleeping surrounded by shadows, which later are frightened by a spectral radiance. His presence is imposing and attracts the edge of my eyes with a tenuous charisma difficult to find even in the most extraordinary dreams.
The nightly roar evoked from far away became a peaceful echo transgressing the fright. It is no longer the lament of a wild beast that calls its lover the moon with nostalgia, but that of a disembodied woman, who lies among the meager luminescence with a seductive voice.
My captivated eyes glimpse the rows that join to give purpose to her figure. Amidst fascinating and chimerical vapors, the effigy of a woman as clear as the Argentinean mist that covered her as a silk garment was revealed. She slid towards me gently like the steam emanating from the window, raising her arms in a way that welcomed me.
A fragrance as sweet as the serene dew of the night perpetrated on my smell, taking control of the rest of my senses. I fell back to bed like a quiet child. I did not counteract any movement that the Argentinean lady made to bend me. She slipped through the foot of the bed into my sides and my chest. Her skin looked like porcelain but was as soft and smooth as cotton.
My heart was lifted. My soul fell asleep and I fainted in a vortex of unbridled lust. I floated in fascinating whispers, everything happened in a hallucinatory ecstasy in which I tossed and turned, until I heard the hawkish and beastly sound of the room screaming.
I woke up exalted, even with the weight of the early morning around me. My bulging eyes rushed everywhere looking for a glimpse of that white fantasy. Disappointed, I looked out of the window again, at the mercy of the snooping eyes hiding in the black mist. But I perceived again that delicious aroma, the same fresh and nocturnal. That unheard of fragrance that came to give me relief.
Relatos anteriores | Previous stories
| [ESP-ENG] MI NOMBRE ES HANNAH | ![]() |
|---|---|
| [ESP-ENG] LA DAMA | ![]() |
| [ESP-ENG] DR. JOHN BATISTA, HIPNOTISTA | ![]() |
¿Eres escritor? ¿No encuentras un lugar adecuado para colocar tus trabajos literarios? Unete a Literatos, una comunidad en Hive donde puedes publicar tus cuentos, poemas, ensayos literarios y novelas inéditos de tu propia autoría.


