Original image | Edited with PhotoScape
«A veces no hay nada tan importante como los recuerdos.»
«Sometimes there is nothing as important as memories.»
— Haruki Murakami
ESPAÑOL
HORAS
Ofelia contaba arduamente cada gardenia del jardín. Cada detalle era importante, no escapaban ni las nimiedades. Al otorgar su seguridad anunció que estaban completas, y en un espeso canto de alegría otorgó su aliento a sus hijas argentinas, quienes oscilaban junto al viento el ritmo sonoro de la melodía de su madre.
La observé desde la ventana, portando una sonrisa en mi rostro, pero ella me miró de soslayo con un desdén más ancho que el horizonte. Habíamos tenido una fuerte pelea, referentes a la división de la tierra y los bienes; superfluas vicisitudes que los seres humanos conferimos importancia.
Era la tarde de merendar con café. La melodía aún se escuchaba en las afueras gozando con las flores. Ofelia se sentó con las piernas cruzadas portando un vestido negro con bordados al final, como si fuese a ir a un funeral. Llevaba una mirada fría como las gélidas montañas, acompañada de unos ojos torcidos que nunca se posaron en mí. Las horas pasaban y estábamos en silencio, yo mientras la observaba intentando cortar el momento de frialdad, pero la intensidad de mi amada antagonista parecía ser más fuerte que mis acciones, pues el no operar movimiento alguno fue suficiente para desterrarme.
Caí en el embrujo del desprecio. Los destellos de la tarde se consumían conforme pasaba el tiempo para darles paso a la bruma. El silencio se convirtió en un compañero neutral, jugábamos con su presencia desdeñando la figura viva del otro; cada respiro, cada sorbo de café, cada movimiento de músculo, tendón y pálpito, se convertía en una euforia de odio, de desprecio a nuestro pensar.
Quizás si hubiese levantado la voz en ese instante, a la hora intermedia de nuestra rutina diaria de merendar con café, las cosas serían distintas en sumo. Pero la consciencia disfrazada del petulante orgullo me ofrecía siempre estar en el silencio cautivo en el que ambos estábamos sometidos, y creo que Ofelia le pasó lo mismo; su orgullo no le permitió conciliar con el perdón ni a dirigirme la mirada siquiera, con sus ojos ambarinos, que para esa hora y en ese instante, debieron volverse pardos.
Cuando el frío comenzó a tomar su lugar junto con las tinieblas, ella se levantó, abandonando así su pose defensiva y distante. Yo la seguí con la mirada, con el rostro medio atónito y la boca entreabierta. Sentí el desvelo de su indiferencia tan suave pero carrasposa como las vestiduras que portaba, y al pasar por mi lado, me levanté de mi silla y quise sujetar su brazo, pero no pude, puesto que un coro condenatorio que apelaba a mi culpa me retractó abrumante de mi pueril acción.
Ofelia se adentró a los interiores de la casa, perdiéndose en la bruma de su habitación hasta alcanzar la cama. Derramó sus lágrimas de dolor que desde hace horas tenía contenidas, enjaulando su alma con las frías cárceles de la indiferencia, pero ya no pudo más, puesto que los recuerdos no la dejaban en paz. Y dichas imágenes, tan diáfanas como un paisaje, exponían con crueldad mi desliz lujurioso, en el que yo; insensato y majadero, le fui infiel a la única mujer que le dio luz a mi alma.
FIN
ENGLISH
HOURS
Ofelia was hard at work counting every gardenia in the garden. Every detail was important, not even the trifles escaped. When she granted her security she announced that they were complete, and in a thick song of joy she gave her breath to her Argentinean daughters, who oscillated with the wind the sonorous rhythm of their mother's melody.
I watched her from the window, carrying a smile on my face, but she looked at me sideways with a disdain wider than the horizon. We had had a strong fight, referring to the division of land and goods; superfluous vicissitudes that we human beings confer importance.
It was the afternoon for a coffee snack. The melody could still be heard on the outskirts enjoying the flowers. Ofelia sat cross-legged, wearing a black dress with embroidery at the end, as if she were going to a funeral. She wore a cold look like the icy mountains, accompanied by crooked eyes that never rested on me. The hours passed and we were silent, I watched her trying to cut the moment of coldness, but the intensity of my beloved antagonist seemed to be stronger than my actions, since not operating any movement was enough to banish me.
I fell into the spell of contempt. The evening glimmers were consumed as time passed to give way to the mist. Silence became a neutral companion, we played with its presence disdaining the living figure of the other; every breath, every sip of coffee, every movement of muscle, tendon and pulpit, became a euphoria of hate, of contempt for our thinking.
Perhaps if I had raised my voice at that moment, at the intermediate hour of our daily routine of having a coffee snack, things would be very different. But the conscience disguised as petulant pride offered me to always be in the captive silence in which both of us were submitted, and I think Ofelia did the same; her pride did not allow her to conciliate with forgiveness or even to direct her gaze to me, with her amber eyes, which for that hour and in that instant, must have turned brown.
When the cold began to take its place along with the darkness, she got up, thus abandoning her defensive and distant pose. I followed her with my eyes, my face half stunned and my mouth half open. I felt the wake of her indifference as soft but hawkish as the garments she wore, and as she passed by me, I rose from my chair and wanted to hold her arm, but I could not, for a damning chorus appealing to my guilt overwhelmingly retracted my puerile action.
Ofelia went into the interior of the house, losing herself in the mist of her room until she reached the bed. She shed her tears of pain that she had contained for hours, caging her soul with the cold prisons of indifference, but she could not stand it any longer, since the memories did not leave her in peace. And these images, as diaphanous as a landscape, cruelly exposed my lustful slide, in which I; foolish and pitiful, was unfaithful to the only woman who gave birth to my soul.
THE END
Relatos anteriores | Previous stories
| [ESP-ENG] ABISAL | ![]() |
|---|---|
| [ESP-ENG] EL INDUCIDOR | ![]() |
| [ESP-ENG] CAÓTICA | ![]() |
¿Eres escritor? ¿No encuentras un lugar adecuado para colocar tus trabajos literarios? Unete a Literatos, una comunidad en Hive donde puedes publicar tus cuentos, poemas, ensayos literarios y novelas inéditos de tu propia autoría.


