Original image | Edited with PhotoScape
«—Interpretas mal los hechos —dijo el sacerdote—, la sentencia no se pronuncia de una vez, el procedimiento se va convirtiendo lentamente en sentencia.»
«-You misinterpret the facts, -the priest said-, the sentence is not pronounced at once, the procedure slowly becomes a sentence.»
— Franz Kafka
ESPAÑOL
NECROMUSA
Déjenla dormir abrazada por la noche y por la soledad sepulcral. ¡Déjenla!, a aquella quien reposa sobre las cuencas del olvido, aquella que no siente ni el dolor ni la felicidad. Aquella quien navega por los torrentes estigios. Aquella que en su manto solo hay cabida para el sosiego.
De sus labios incoloros que alguna vez fueron carmín, aún quedaron incrustados algunos besos. Algunas lágrimas secas que se posaron en sus mejillas, se volvieron corpúsculos de su cuerpo mortal. Algunas efigies de sus expresiones en vida, se volvieron polvo de destino que quien con deseo y remordimiento la acompañaron.
Y en el abismo eterno con gracia reposa, buscando el amor con tranquilidad. Es la pasión de Venus quien ahora perturba su alma lejos de su cuerpo yacido entre las criptas y camposantos. Y que ahora ella respira el aire de los muertos, y reza su lengua, y su andar. Porque ella ahora reposa entre las lúgubres tranquilas de un mundo infrahumano, infausto y funesto.
Dejen a la amada, a la durmiente que repose. Que sueñe eternamente con los ángeles que invocan su nombre, bajo un coro celestial de magistrales tonadas, conjugadas en melodías prohibidas para los mortales. Dejen que sueñe con alas y con aureolas, con níveas cándidas e inmaculadas. Que le dejen el sosiego que la muerte le confirió.
Allí está su cuerpo rodeado de abominación. De impías criaturas que buscan la carroña. De gusanos que se arrastran por sus cabellos y sienes. De flores ponzoñosas que nacen de sus pechos y clavículas. Déjenla que sueñe y que se pierda para siempre en el olvido, que cante con los astros montada en sus lechos, y que allá siga soñando y que vuele, aún más alto, pues ella es la candela de los corazones infieles y perdidos, que fueron de nuevo atados al amor, y ahora nos la han arrebatado, ¡Oh, cruel destino final!
Y que los aires de la pasión no hayan muerto en su alma, porque son de ella y con ella se quedaran. Prendados con fuerza en su puño sin vida, rodeada de ominosos y siniestros agentes, que aún mucho odio ostenten no le arrebataran sus dotes sagradas. Para este mundo marginal, aciago e impío, un tesoro se ha perdido en las profundidades abisales. Las lágrimas se elevan y se vuelven etéreas, llegando hasta a la amada a quien nadie ha olvidado.
Pero aún en la muerte ella es un ídolo. La fuente de la inspiración de artistas y virtuosos. Pues ella en vida nos ha arrancado de la indiferencia, otorgándonos la vivencia de un mundo solemne. Reposa amada mía, en tu lecho de muertos. Navega entre las aguas tranquilas de un mundo extinto pero despejado de dolor. Donde solo corren las aguas de una soledad etérea, navegando hacia las cumbres de la paz. Pronto nos reuniremos en un lecho magistral y compartiremos el revelo de una noche y su eternidad.
FIN
ENGLISH
NECROMUSE
Let her sleep embraced by the night and by the sepulchral loneliness; let her, the one who rests on the basins of oblivion, the one who feels neither pain nor happiness. She who navigates through the Stygian torrents. She who in her mantle has room only for calmness.
From her colorless lips, which once were carmine, still some kisses remained encrusted. Some dry tears that settled on her cheeks, became corpuscles of her mortal body. Some effigies of her expressions in life, became dust of destiny that with desire and remorse accompanied her.
And in the eternal abyss with grace she rests, seeking love with tranquility. It is the passion of Venus who now disturbs her soul far from her body lying among crypts and cemeteries. And that now she breathes the air of the dead, and prays her tongue, and her walk. Because now she rests among the quiet mourning of a subhuman, unlucky and fatal world.
Let the beloved, the sleeper rest. Let her dream eternally of the angels that invoke her name, under a heavenly chorus of masterly tunes, conjugated in melodies forbidden to mortals. Let her dream of wings and haloes, of candid and immaculate snows. Let them leave him the peace that death conferred upon him.
There his body is surrounded by abomination. Of impious creatures looking for carrion. Of worms crawling through his hair and temples. Of poisonous flowers born from her breasts and collarbones. Let her dream and be lost forever in oblivion, let her sing with the stars mounted on her beds, and let her continue to dream there and fly, even higher, for she is the candle of unfaithful and lost hearts, which were again tied to love, and now have taken her from us. Oh, cruel final destiny!
And may the airs of passion not have died in her soul, for they are hers and with her they will remain. Strongly seized in her lifeless fist, surrounded by ominous and sinister agents, who even show much hatred, they will not take away her sacred gifts. For this marginal, ominous and impious world, a treasure has been lost in the abyssal depths. Tears rise and become ethereal, reaching the beloved whom nobody has forgotten.
But even in death she is an idol. The source of inspiration for artists and virtuous. For in life she has torn us from indifference, giving us the experience of a solemn world. Rest, my beloved, on thy bed of death. Navigate through the calm waters of an extinct world but clear of pain. Where only the waters of an ethereal solitude run, sailing towards the summits of peace. Soon we will gather in a masterful bed and share the revelation of a night and its eternity.
THE END
Relatos anteriores | Previous stories
| [ESP-ENG] LOS ANTEOJOS | ![]() |
|---|---|
| [ESP-ENG] LA HIJA DEL MAR | ![]() |
| [ESP-ENG] HORAS | ![]() |
¿Eres escritor? ¿No encuentras un lugar adecuado para colocar tus trabajos literarios? Unete a Literatos, una comunidad en Hive donde puedes publicar tus cuentos, poemas, ensayos literarios y novelas inéditos de tu propia autoría.


