ENGLISH VERSION (click here!)
This text is the culmination of a trilogy. The two previous stories can be found in these links:
There was never the intention to write three stories that formed a set, but there they are. I didn't become aware of the common thread that connected these three short stories until I finished writing La Puerta del Universo.
Three parts that form a whole, although they can be read separately:
Crisis
Awareness
Transmutation
Just as all the dreams of a night correspond to the same theme, this trilogy refers to the same journey with its three stages. I cannot be sure that the journey will end here, perhaps we will see part IV. That will be decided by who took from the unconscious my hand as a tool and as a medium of expression
Aquí va mi saludo a la comunidad de . Esta es mi primera publicación en la comunidad y agradezco a
su decidido apoyo a la literatura en español.
Este texto es la culminación de una trilogía. Los dos relatos que preceden se pueden encontrar en estos enlaces:
Nunca hubo la intención de escribir tres relatos cortos que formaran un conjunto pero ahí están. No fui consciente del hilo conductor que los unía hasta que terminé de redactar "La Puerta del Universo".
Tres partes que forman un todo, aunque se puedan leer por separado:
Crisis
Toma de conciencia
Transmutación
Del mismo modo que todos los sueños de una noche se corresponden con una misma temática, esta trilogía hace referencia a un mismo viaje con sus tres etapas. No puedo asegurar que el viaje termine aquí, quizás veamos la parte IV. Eso lo decidirá quien tomó, desde mi inconsciente, una mano mía como herramienta y medio para expresarse.
La Puerta del Universo
ENGLISH VERSION (click here!)
The Gate to the Universe
Once upon a time there was a portal, and that door was me. On one side the world, on the other side the world too. Outside a sky of quince, inside another of silver. I look towards my center.
In my universe dwells a mute stone bell tower and two dimensions that glance at me: time and infinity. It is the house of the madman, a very serious man, relentless with resignation and discouragement.
Under a mantle of laughter lies a statue of cold ice, it is Mister Fear. Around him dances an infinite mass, my father, my mother, my grandmother Juana, Pepe Pinto and the Girl with the Combs. I give a dice to destiny, goes up and down, three jumps and stays still. I move a game piece, count six, and from space to space I throw because it's my turn.
One can hear a groan under a red fabric. It is the ferocious wolf inside the voracious Little Red Riding Hood. Little Red Riding Hood was walking through the forest, humming a lively melody, when the ferocious wolf and the lumberjack with his huge mustache appeared. To the lumberjack, the innocent girl says: "I'll eat this wolf."
At that very moment, the mustached man protests and immediately, the girl dressed in red warns him: "Yesterday, I swallowed the last savior and with his mustache, I made this broom." The girl, who smells like peppermint, with a full belly, says goodbye to the bird of paradise, to the sparrow, and also to the hermit with the lit lantern.
En mi universo habitan un campanario de piedra muda y dos dimensiones que de reojo me miran: el tiempo y el infinito. Es la casa del loco, un ser muy serio e implacable con la resignación y el desaliento.
Bajo un manto de risas, yace una estatua de hielo frío, es el señor miedo. A su alrededor danza una masa infinita, mi padre, mi madre, mi abuela Juana, Pepe pinto y la Niña de los Peines. Regalo un dado al destino, sube y baja, tres botes y se queda quieto. Muevo ficha, cuento seis y de oca a oca y tiro porque me toca.
Se oye un quejido bajo un rojo tejido. Es el lobo feroz adentro de la voraz Caperucita. Paseaba Caperucita por el bosque, tarareando una animada melodía, cuando se dejaron ver el lobo feroz y un leñador con su enorme bigote. Al leñador le dice la inocente niña:
-- ¡A este lobo me lo como yo!
Protesta en ese mismo instante el caballero con bigote y, de inmediato, le advierte la niña vestida de rojo:
-- ¡Al último salvador ayer me lo tragué y con su bigote esta escoba fabriqué!
La niña, que huele a hierbabuena, con la barriga llena, se despide del ave del paraíso, del gorrión y también del ermitaño con el farol resplandeciente.
ENGLISH VERSION (click here!)
In the outskirts of my center, some branches tattoo a fabric under the sky. Mercury rides fast through their pores on the shining comet. I look up and my world, which is not a washbasin, is dizzy, infinite, transparent. True friendship, loyalty, and fantasy accompany me. The fresh breeze has traced a white ribbon in the air: -Betrayal prohibited.
A young engineer child creates a castle without walls, without a moat, without a crocodile with the stars. His mother scolds him. -Leave some stars for your sister!
Ignoring mom, the girl goes on concentrated with a mate and the map of El Dorado. Only need to go up there, find the cherry tree, turn here, then walk a little bit and... find Gardel.
Seriously, I wonder: - When the portal closes, what will remain of my infinite universe? Who will pick up the scent of cinnamon?
The girl looks at me and laughs out loud. Between Ha and Ha the XXI.
Thank you for your visit.
En los arrabales de mi centro unas ramas tatúan una tela bajo el cielo. Por sus poros asoma mercurio cabalgando veloz sobre el brillante cometa. Miro arriba y mi mundo, que no es una palangana, da vértigo, es infinito, es transparente. Me acompañan la amistad verdadera, la lealtad y la fantasía.
La brisa fresca ha trazado con tinta blanca una cinta en el aire: prohibida la traición.
Un niño ingeniero con las estrellas fabrica un castillo sin muros, sin foso, sin cocodrilo. Su madre le regaña:
-- ¡Deja alguna estrella para tu hermana!
Sin hacer caso a mamá, reconcentrada, va la niña con un mate y el mapa de El Dorado. Sólo queda subir por allá, encontrar el cerezo, doblar por acá, después andar un poquito y... encontrar a Gardel.
Seriamente me pregunto: -- Cuando se cierre el portal, ¿Qué quedará de mi universo infinito? ¿Quién recogerá el olor de la canela?
Sobre la húmeda arena, sentada en una esmeralda, la niña me mira y a carcajadas se ríe. Entre Ja y Ja el XXI.
Gracias por la visita.
Banner rosa editado con PIXRL; Imagen tomada de PIXABAY:
Autor: Keneeko
Translated and formatted with Hive Translator by
Imagen de portada editada con GIMP
Fuente PIXABAY
Fuente PIXABAY
Fuente PIXABAY
Fotografías de mi propiedad
Imagen de la Luna editada con GIMP
Fuente PIXABAY
Fuente PIXABAY
Fuente PIXABAY
Imagen con la Esfinge y la niña editada con GIMP; efecto con PIXLR
Fuente PIXABAY
Fuente PIXABAY
Fuente PIXABAY
Fuente PIXABAY