«Una forma de ver el habla es decir que es una estratagema constante para cubrir la desnudez».
«One way of looking at speech is to say that it is a constant ploy to cover nakedness».
— Harold Pinter

E S P A Ñ O L
LA CALLE DEL POETA
Aquella esquina al fondo, donde solo hay una luz que esclarece solo esa parte del lugar. A tan solo una vuelta se encuentra una calle, tan solitaria como las personas que la frecuentan, y una de ellas, le ha dado el honor popular de bautizarla con un nombre. Le dicen «La calle del poeta», pues el hombre que la habita es un versado en este estilo y lo ha convertido en su arma, capricho y estilo de vida.
Se dice que no come otro alimento que la sinfonía de las palabras. Se dice que es un loco que repite en entonaciones de eras y belleza. Se dice que es un despreciable que perdió a su hija por el gozo de asonantes y consonantes. Un ser viviente para lastimar, que solo usa un extracto del arte de la belleza.
Te contaré mi experiencia con ese hombre, pero quiero que mantengas la mente abierta, pues en mi caso fue una circunstancia eterna y mordaz; un fastidio en vez de una investigación empírica, a lo cual tuve que atenerme para encontrar una solución.
Cuando estuve frente a él, observé sus lagañosos ojos, su cabello crispado y tostado, sus manos venosas y nudosas, y escuché la poética de sus palabras, bañadas con lamentos trágicos, luego vi belleza en ellas, porque en ese momento, cuando él empezaba a hablar, no veía la ominosa apariencia física que ostentaba, sino su voz, que esclarecía aquella calle oscura, dominada por la tenebrosidad del arrepentimiento.
Y me acerqué a él, sentí un sosiego en cada entonación. Había luces que repentinamente aparecieron para apoyar mi osadía, quizás estaba loco en ese momento, pero pude escuchar otra voz aparte de la del poeta; una sonora y más suave, como la de una mujer cuando te da su cariño.
Yo seguía y no permitía perderme, así que me elevé en una forma astral para no dejar mi cuerpo a merced. El hombre solo hablaba, hablaba y hablaba y yo no quería que parara. Pertenecía ahora a su ritmo, a su mundo fantasioso de elfos maravillosos y ninfas danzantes. Y mientras el poeta seguía hipnotizándome con sus sortílegos y hermosos ritmos, una mano de la nada sujetó mi brazo y me apartó de la calle y todo lo increíble se perdió.
La persona responsable de la perdida de mi gozo se trataba de un policía, que iba pasando por allí y me vio suspirar, mientras otros vagabundos rapiña esperaban el momento idóneo para ponerme las manos encima. Le agradecí por ayudarme, pero no por haberme apartado del trance en el que placenteramente estaba sumido.
Nunca volví de nuevo a La calle del Poeta, pues como las drogas, son cosas que hay evitar, me conformé con verlo desde la distancia, recordando el dolor y la felicidad que me otorgaron sus palabras; como todo un masoquista. Te cuento esta historia, no solo para que sepas mi experiencia sino para advertirte, una vez que escuches un verso, sujétate bien las manos, donde sea que estés parado.
FIN
E N G L I S H
THE POET'S STREET
That corner in the background, where there is only a light that illuminates only that part of the place. Just a turn away is a street, as lonely as the people who frequent it, and one of them has given it the popular honor of baptizing it with a name. They call it "The street of the poet", because the man who lives there is versed in this style and has made it his weapon, whim and way of life.
It is said that he eats no other food than the symphony of words. It is said that he is a madman who repeats in intonations of eras and beauty. He is said to be a despicable one who lost his daughter for the joy of assonants and consonants. A living being to hurt, who only uses an excerpt from the art of beauty.
I will tell you my experience with that man, but I want you to keep an open mind, for in my case it was an eternal and biting circumstance; a nuisance rather than an empirical investigation, to which I had to stick to find a solution.
When I was in front of him, I observed his lame eyes, his twitching and toasted hair, his veined and gnarled hands, and I listened to the poetics of his words, bathed with tragic laments, then I saw beauty in them, because at that moment, when he began to speak, I did not see the ominous physical appearance he displayed, but his voice, which clarified that dark street, dominated by the tenebrosity of repentance.
And I approached him, I felt a calmness in every intonation. There were lights that suddenly appeared to support my daring, perhaps I was crazy at that moment, but I could hear another voice besides the poet's; a sonorous and softer one, like that of a woman when she gives you her affection.
I followed and did not allow myself to get lost, so I rose in an astral form so as not to leave my body at the mercy. The man just talked and talked and talked and I didn't want him to stop. I belonged now to his rhythm, to his fantasy world of wondrous elves and dancing nymphs. And as the poet continued to hypnotize me with his sorcerous and beautiful rhythms, a hand out of nowhere grabbed my arm and pulled me away from the street and all the unbelievable was lost.
The person responsible for the loss of my joy was a policeman, who was passing by and saw me sighing, while other rapacious vagrants were waiting for the right moment to lay their hands on me. I thanked him for helping me, but not for taking me out of the trance in which I was pleasantly immersed.
I never returned again to La calle del Poeta, because like drugs, they are things to be avoided, I was content to watch him from a distance, remembering the pain and happiness that his words gave me; like a masochist. I tell you this story, not only to let you know my experience, but also to warn you, once you hear a verse, hold your hands tight, wherever you are standing.
THE END


Other publications of my authorship | Otras publicaciones de mi autoría
![]() | |
|---|---|
![]() | |
![]() |


¿Eres escritor? ¿No encuentras un lugar adecuado para colocar tus trabajos literarios? Unete a Literatos, una comunidad en Hive donde puedes publicar tus cuentos, poemas, ensayos literarios y novelas inéditos de tu propia autoría.



