Eras la llama mordiendo la noche. Yo, el vino derramado Sobre tu piel. Ahora las cenizas por nosotros hablan: Cafés fríos en tazas agrietadas, Sábanas repitiendo pliegues sin prisa, Silencios navegando como barcos viejos Rumbo a puertos inexistentes.
♧
Recuerdo tus uñas clavando auroras En mi espalda, Aquella tormenta donde fuimos dioses; El sofá era un mar, El reloj se ahogaba... ¡El mundo entero cabía Debajo de nuestras almohadas!
♧
El espejo, irreverente, Nos devuelve mapas extraños: Arrugas como ríos Con sus secos causes ; Miradas esquivando El vértigo de antaño, ¿Dónde lo guardamos, amor?, ¿En cuál cajón Lo dejamos olvidado? ¿Entre viejos papeles Y el polvo de la desmemoria?
♧
Hoy, cuando al pasar, rocé tu mano, Sentí el eco de aquella guitarra Y sus arpegios En la cálida noche santiaguera, —Cuando la luna era solo una adivinanza Y bailábamos sobre ascuas de deseo—. No fue un trueno, fue un musgo: Algo lento, verde, terco, Trepando entre las grietas De mis huesos...
♧
Somos dos raíces Que se creyeron muertas, Pero la lluvia nos renovó la savia. Ya no hace falta incendiar sábanas: Basta este hilo de voz Compartiendo sonrisas, Esta complicidad De sugerentes silencios, Este pan repartido sin mirarnos, Sabiendo cómo las migajas caen Siempre del mismo lado...
English version
You were the flame biting the night. I, the wine spilled On your skin. Now the ashes speak for us: Cold coffees in cracked cups, Sheets repeating unhurried folds, Silences sailing like old ships Bound for non-existent ports.
♧
I remember your nails Digging auroras into my back, That storm where we were gods; The sofa was a sea, The clock was drowning... The whole world fit Under our pillows!
♧
The mirror, irreverent, Gives us back strange maps: Wrinkles like rivers wWith their dry causes; Glances dodging The vertigo of yesteryear. Where do we keep it, love? In which drawer do We leave it forgotten? Among old papers, And the dust of forgetfulness?
♧
Today, when passing by, I brushed your hand, I felt the echo of that guitar And its arpeggios In the warm night of Santiago, -When the moon was only a riddle And we danced on embers of desire. It was not thunder, It was moss: Something slow, Green, stubborn, Climbing between the crevices Of my bones...
♧
We are two roots that thought We were dead But the rain renewed our sap. We no longer need To set fire to sheets: This thread of voice Sharing smiles is enough, This complicity of suggestive silences, This bread shared without Looking at each other, Knowing how the crumbs Always fall On the same side...
📚
👉Otros poemas publicados aquí que son de la misma colección // Other poems published here that are from the same collection 👇
★
★ Soy el autor de esta publicación y de su contenido, así como de su diseño de portada y separadores, realizados en Photo Studio. ♣︎ ♣︎ I am the author of this publication and its contents, as well as its cover design and dividers, which were made in Photo Studio. ★ Translated DeepL.com // Traducción en DeepL.com
Thank you very much for your reading and your support
★
¡Gracias por su lectura y apoyo!
♣︎
Poemas sin márgenes ( III ) & Poems without margins ( III )