ESPAÑOL (clica aquí!)
Si el artista sólo copiase a la naturaleza,
el mejor artista sería el espejo.
Anónimo
Esta es mi participación en la iniciativa de marzo presentada por
Presento una colección muy especial para mí, contiene algunos libros llevan casi cuatro décadas conmigo. Compañeros que me han acompañado fielmente de mudanza en mudanza hasta la actualidad.
Ya presenté mi colección de papeles, y esta es una colección paralela. Una colección que se fue armando a la par.
El origen, hay que buscarlo en mi curiosidad adolescente por lo nuevo... por lo que fuera, aunque esa "novedad" tuviera más de 60 años de historia. A la curiosidad se sumó el placer que me producía todo el mundo del arte... sus ideas, las propuestas y la estética como lenguaje.
Aunque también fue posible gracias a la gran oferta, que en los años 80,s y 90,s, se podía encontrar en Madrid de libro viejo y de segunda mano. Oferta a la que se sumaban las secciones de libros en oferta (casi regalados) que se encontraban en el Vips o en la Casa del Libro.
Por tanto, esta colección es la conjunción de tres variables: una pasión, mi curiosidad adolescente y una enorme oferta de libros muy económicos.
If artists only copied nature,
the best artist would be the mirror.
Anonymous
This is my contribution to the March initiative presented by .
I present a collection that is very special to me, containing some books that have been with me for almost four decades. Companions that have faithfully accompanied me from move to move until today.
I already presented my collection of papers, and this is a parallel collection. A collection that was put together at the same time.
The origin can be found in my teenage curiosity for anything new... whatever it was, even if that “novelty” was more than 60 years of history. Added to my curiosity was the pleasure I derived from the whole world of art... its ideas, proposals, and aesthetics as a language.
It was also made possible by the wide range of old and second-hand books available in Madrid in the 1980s and 1990s. Added to this were the sections of books on sale (almost given away) that could be found in Vips or Casa del Libro.
Therefore, this collection is the combination of three variables: a passion, my teenage curiosity, and a huge selection of very inexpensive books.
ESPAÑOL (clica aquí!)
El primer libro que presento pertenece (bueno, a mí 😂) a la editorial Taschen; en mi opinión un referente dentro de las publicaciones de arte. Como habrás visto en la fotografía está dedicado a la obra de Gaudí.
Parece ser quer este es el año de Gaudí y me apetecía comenzar con algunos libros dedicados a su obra: la un genio.
The first book I'm presenting belongs (well, to me 😂) to the Taschen publishing house, which in my opinion is a benchmark in art publications. As you can see in the photo, it is dedicated to the work of Gaudí.
It seems that this is the year of Gaudí, and I wanted to start with some books dedicated to his work: the genius.
ESPAÑOL (clica aquí!)
El segundo libro, también es de Taschen. Si el primero se titula "Gaudí: obra completa", este segundo lleva el título de "Gaudí: obra arquitectónica completa". De los dos libros, me quedo con el primero.
El motivo no es otro que el acercamiento a Basílica de la Sagrada Família, mucho más completo en el primero. Incluye bocetos de la obra y otras notas muy interesantes para poder comprenderla.
The second book is also published by Taschen. While the first is titled “Gaudí: Complete Works,” this second one is titled “Gaudí: Complete Architectural Works.” Of the two books, I prefer the first.
The reason is simply that the first book provides a much more comprehensive overview of the Basilica of the Sagrada Família. It includes sketches of the work and other very interesting notes that help to understand the work.
ESPAÑOL (clica aquí!)
El libro del Parque Güell, es nuevo, muy nuevo. Me lo regaló mi acompañante en la visita que realizamos el pasado año, en septiembre.
Puedo decir que es un gran recuerdo de ese día.
The book about Park Güell is new, very new. My companion gave it to me as a gift during our visit last year in September.
I can say that it is a great souvenir of that day.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Continuamos con el arte catalán. Nuestro siguiente protagonista es Joan Miró. Una de mis debilidades como pintor.
Estos "cuadernos catalanes" contienen muchos bocetos, notas y reflexiones del autor sobre el arte de la pintura. La verdad, es que es un libro más que interesante ya que nos acerca al proceso creador de un enorme artista como Miró.
We continue with Catalan art. Our next protagonist is Joan Miró, one of my favorite painters.
These “Catalan notebooks” contain many sketches, notes, and reflections by the author on the art of painting. The truth is that it is a very interesting book, as it brings us closer to the creative process of a great artist like Miró.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Nuestro viaje se detiene en el paradero de Goya... el gran genio aragonés. Tuve la gran fortuna de poder visitar, gracias a , la exposición "Goya. Del museo al palacio" celebrada en La Aljafería, algunas de esas obras se encuentran impresas en los volúmenes dedicados a su obra que presento a continuación.
Our journey stops at the resting place of Goya... the great Aragonese genius. Thanks to , I had the great fortune to visit the exhibition “Goya. From the museum to the palace” held at La Aljafería. Some of these works are printed in the volumes dedicated to his work that I present below.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Los siguiente no es exactamente un libro. Es una revista de cine ya desaparecida (creo) con una visión del cine muy particular, ya que su foco era la imagen. En realidad, parece más una revista de arte que la típica revista de cine.
Todo un gozo para la vista.
The following is not exactly a book. It is a film magazine that is no longer in circulation (I believe) with a very particular vision of cinema, since its focus was on images. In fact, it looks more like an art magazine than a typical film magazine.
A real feast for the eyes.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Ahora saltamos a Salvador Dalí. El libro que presento es bastante curioso, pues recoge su cara más esotérico con obras repletas de simbología alquímica y hermética.
Now we move on to Salvador Dalí. The book I am presenting is quite intriguing, as it showcases his more esoteric side with works full of alchemical and hermetic symbolism.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Los siguientes dos tomos tratan sobre la historia del arte del México pre-hispánico. Dos tomos muy interesantes de un arte con mucha fuerza expresiva y un gran poder sugestivo.
The following two volumes deal with the history of art in pre-Hispanic Mexico. Two very interesting volumes on an art form with great expressive force and evocative power.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Vuelvo a hacer un poco de trampas y lo que sigue no es exactamente un libro, sino el catálogo de una exposición con una propuesta, que en su momento me gustó bastante.
Aquí dejo el enlace para que puedas abrir este pequeño "libro" y pasear por la exposición:
I'm cheating a little again, and what follows isn't exactly a book, but rather the catalog of an exhibition with a proposal that I quite liked at the time.
Here's the link so you can open this little “book” and stroll through the exhibition:
ESPAÑOL (clica aquí!)
Una forma muy interesante de acercarse a la historia del arte y a las diferentes épocas y expresiones de éste ha consistido en la lectura de pequeños "manuales" de arte.
Libros escuetos que que de forma breve presentaban a un autor o escuela. Aquí dejo unos ejemplos de este tipo de libros.
A very interesting way to approach art history and its different periods and expressions has been through reading short art “handbooks.”
These are concise books that briefly introduce an artist or school. Here are some examples of this type of book.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Otra fuente de conocimiento fue la prensa escrita en un tiempo ya lejano, y digo fue, porque ya no es 😭.
Hubo un momento en el que la prensa cumplió una valiosa labor cultural acercando el mundo del arte a la población en general.
La siguiente imagen pertenece a una colección de fascículos encuadernada posteriormente. En la portada se puede ver el nombre del periódico.
La imagen superior también se corresponde con la colección de otro periódico.
Another source of knowledge was the print media in a bygone era, and I say “was” because it no longer exists 😭.
There was a time when the press played a valuable cultural role in bringing the world of art closer to the general public.
The following image belongs to a collection of issues that were later bound together. The name of the newspaper can be seen on the cover.
The image above also corresponds to the collection of another newspaper.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Continuamos con las trampas, en este caso presento "las líneas del destino" de Marina Vargas, otro catálogo.
Un libro-catálogo muy interesante con muy bellas imágenes inspiradas en el Tarot.
We continue with the traps, in this case I present “Las líneas del destino” (The Lines of Destiny) by Marina Vargas, another catalog.
A very interesting book-catalog with beautiful images inspired by the Tarot.
ESPAÑOL (clica aquí!)
"La guerra" de Otto Dix, es un libro repleto de ilustraciones sobre el horror de la guerra. Un libro todavía vigente por desgracia.
Otto Dix's “The War” is a book filled with illustrations depicting the horrors of war. Unfortunately, it is a book that is still relevant today.
ESPAÑOL (clica aquí!)
El siguiente libro aborda en varios idiomas y de forma muy escueta las diversas épocas del artista. Para un primer acercamiento a Kandinsky no está mal.
The following book briefly covers the artist's various periods in several languages. It's not bad for a first introduction to Kandinsky.
ESPAÑOL (clica aquí!)
No quiero extenderme mucho con el texto y seré breve con los próximos libros.
Están editados por H. Kliczkowski, con un papel de gran calidad y muy buenas imágenes. Pertenecen a una colección que reúne gran parte de las corrientes artísticas y artistas que más feliz me hacen.
I don't want to go on too long, so I'll be brief about the next books.
They are published by H. Kliczkowski, with high-quality paper and excellent images. They belong to a collection that brings together many of the artistic movements and artists that make me happiest.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Llegamos a un clásico que no debería faltar en una colección de libros de arte... Mondrian.
We come to a classic that should not be missing from any art book collection... Mondrian.
ESPAÑOL (clica aquí!)
El siguiente libro, que fue un regalo de alguien que me conoce muy bien, es toda una joya.
Se trata de los dibujos del director de cine Akira Kurosawa (Los siete samurais). Dibujos inspirados en sus guiones de sus películas y, al mismo tiempo, pruebas sobre el papel de escenas que después aparecerían en sus películas.
Y... También es un catálogo. El de la exposición celebrada en Madrid en 2011 por el periódico ABC.
The next book, which was a gift from someone who knows me very well, is a real gem.
It features drawings by film director Akira Kurosawa (Seven Samurai). These drawings were inspired by his film scripts and, at the same time, serve as sketches on paper of scenes that would later appear in his films.
And... it's also a catalog. The catalog of the exhibition held in Madrid in 2011 by the ABC newspaper.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Seguimos con los catálogos de exposiciones.
En La época Heróica, nos encontraremos con artistas de la talla de Rodchenko, Malévich, El Lissitzky, Natalia Goncharova, Olga Rozanova o Lázsló Moholy-Nagy... uan recopilación de obras fantástica.
We continue with the exhibition catalogs.
In The Heroic Era (La época heroica), we will encounter artists of the stature of Rodchenko, Malevich, El Lissitzky, Natalia Goncharova, Olga Rozanova, and László Moholy-Nagy... a fantastic collection of works.
ESPAÑOL (clica aquí!)
No lo niego, soy un enamorado del constructivismo. El libro "Forma y estructura" recoge muchos ejemplos del constructivismo finlandés aplicado a la arquitectura y al diseño de objetos cotidianos.
I won't deny it, I'm in love with constructivism. The book “Form and Structure” contains many examples of Finnish constructivism applied to architecture and the design of everyday objects.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Lázsló Moholy-Nagy es sinónimo de la Bauhaus, uno de los momentos más excitantes del arte europeo del siglo XX, fundamentalmente en la primera época de este proyecto.
Algunas de las obras que aparecen en este libro tuve la suerte de poder verlas en el Reina Sofía de Madrid.
Lázsló Moholy-Nagy is synonymous with the Bauhaus, one of the most exciting moments in 20th-century European art, particularly in the early days of this project.
I was fortunate enough to see some of the works featured in this book at the Reina Sofía Museum in Madrid.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Se puede expresar tanto con el diseño de unas letras que siempre me ha extrañado la discriminación de este arte: la tipografía.
El siguiente libro es una colección de joyas de vanguardia construidas por artistas de vanguardia.
It can be expressed both through the design of letters—I have always been surprised by the discrimination against this art form: typography.
The following book is a collection of avant-garde jewelry created by avant-garde artists.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Tampoco puede faltar en una colección de libros de arte, algún ejemplar de diseño de interiores. Aquí les dejo con Eileen Gray.
Aunque si te fijaste bien en las fotografías anteriores ya viste que no es el único. Te doy una pista por si no lo viste: Eames.
No art book collection would be complete without a few interior design books. Here's one by Eileen Gray.
Although if you looked closely at the previous photos, you'll have seen that it's not the only one. Here's a clue in case you missed it: Eames.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Volamos a Estados Unidos y nos encontramos con el pintor y escultor Wadsworth Jarrell, fundador en los años 60,s del colectivo AFRICOBRA en Chicago, durante el apogeo del Movimiento de Derechos Civiles.
We fly to the United States and meet painter and sculptor Wadsworth Jarrell, founder of the AFRICOBRA collective in Chicago in the 1960s, during the height of the Civil Rights Movement.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Nuestro viaje se detiene ahora en un libro sobre carteles de viaje. Viajes Marsans celebró los 75 años de la fundación de la empresa con una estupenda colección de carteles de viaje y turismo.
Una colección que se completaba con retratos de viajeros ilustres como Hemingway o ilustraciones de publicidad más que curiosas.
Our journey now stops at a book about travel posters. Viajes Marsans celebrated the 75th anniversary of the company's founding with a wonderful collection of travel and tourism posters.
The collection was rounded off with portraits of famous travelers such as Hemingway and some rather curious advertising illustrations.
ESPAÑOL (clica aquí!)
I already presented Jano's exhibition, and here is the catalog.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Continuamos el viaje por un lugar que me fascina... el art nouveau.
We continue our journey through a place that fascinates me... Art Nouveau.
ESPAÑOL (clica aquí!)
De la belleza y delicadeza del art nouveau saltamos al expresionismo abstracto con dos de sus grandes representantes: Pollock y Hartung.
From the beauty and delicacy of Art Nouveau, we move on to abstract expressionism with two of its greatest representatives: Pollock and Hartung.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Ahora nos toca visitar a un artista más que singular, Max Ernst, dadaista e inclasificable...
Now it's time to visit a truly unique artist, Max Ernst, a Dadaist and someone who defies classification...
ESPAÑOL (clica aquí!)
I also dedicated a post to fashion designer Caprile Lorenzo... here is a catalog.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Volvemos a visitar a Mondrian, al Mondrian joven, todavía se pueden apreciar formas en sus pinturas...
We revisit Mondrian, the young Mondrian, and we can still appreciate shapes in his paintings...
ESPAÑOL (clica aquí!)
Otro catálogo de un artista cuya obra me impresionó bastante cuando la visité, como hace ya dos años?, Hay un un post pendiente de esta exposición.
Another catalog by an artist whose work really impressed me when I visited it, about two years ago now? There's a post pending about this exhibition.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Continuamos con los catálogos, en esta ocasión con el de una exposición celebrada en el Museo nacional de Antropología (Madrid). Arte contemporáneo y tradicional de la India.
We continue with the catalogs, this time with one from an exhibition held at the National Museum of Anthropology (Madrid). Contemporary and traditional art from India.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Por esta paradero vuelve a asomar la palabra Bauhaus... Me encanta.
The word Bauhaus comes up again here... I love it.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Aquí dejo un libro con obras de personas a las que los "normales" llamamos locas. Entre todas las imágenes seleccioné un par de piedras.
Here is a book with works by people whom “normal” people call crazy. Among all the images, I selected a couple of stones.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Del siguiente artista dejo el enlace a su página. Villèlia es uno de esos artistas que conoces por casualidad y piensas: ¡Qué gran casualidad!
Here is a link to the following artist's website. Villèlia is one of those artists you discover by chance and think: What a great coincidence!
ESPAÑOL (clica aquí!)
Para la última estación de este viaje he dejado a un artista que me encanta, que lo disfruto y que me parece mágico: Man Ray.
Surrealista, con una estética onírica apabullante, tenía la seguridad de que el surrealismo salvaría a la humanidad de la inhumanidad en la que vivimos. Un optimista.
For the last stop on this journey, I have saved an artist whom I adore, whose work I enjoy, and whom I find magical: Man Ray.
A surrealist with an overwhelming dreamlike aesthetic, he was certain that surrealism would save humanity from the inhumanity in which we live. An optimist.
ESPAÑOL (clica aquí!)
Aunque esta fue la "última" parada... seguro que nos seguiremos viendo en las próximas.
Although this was the “last” stop... I'm sure we'll continue to see each other at the next ones.
Thank you for joining me here.
Gracias por acompañarme hasta aquí.
Banner edited with Canva pro and cropped with ezgif.com.
Banner editado con Canva pro y recortado con ezgif.com.
Avatar created with IA Ideogram.
Avatar creado con IA Ideogram.
Translated from my native language Spanish with DeepL (free version).
Traducido de mi lengua materna, el español, con DeepL (versión gratuita).
All photographs are my own.
Todas las fotografías son de mi propiedad.